The time of unemployment resulting from an unjust conviction or unfounded arrest shall also be counted in his years of service, unless the person is himself responsible for that unemployment. |
I) Лицо, которое в силу неоправданного осуждения или необоснованного ареста лишилось работы или прав в рамках системы социального обеспечения и страхования, имеет право считаться работавшим в течение срока, когда оно было лишено работы или страхования по причине неоправданного осуждения или необоснованного ареста. |
The joint secretariat shall, within two weeks of receiving a submission, send a copy of it to the Party whose compliance is at issue. |
Сторона, в отношении которой направляется представление, обращение или сообщение или которая сама направляет представление, а также представитель общественности, направляющий сообщение, имеет право участвовать в проводимом Комитетом обсуждении этого представления, обращения или сообщения. |
The community property regime, meaning that any gains or benefits obtained by either of the spouses during the marriage are jointly administered and that upon its dissolution they shall be equally divided between the spouses. |
Режим совместного владения имуществом, в рамках которого супруги совместно владеют прибылью или доходом, независимо от того, кто из состоящих в браке супругов его получил, совместно управляют имуществом, а в случае расторжения брака каждый из супругов имеет право на половину имущества. |
1 The carrier shall have the right to examine at any time whether the conditions of carriage have been complied with and whether the consignment corresponds with the entries in the consignment note made by the consignor. |
1 Перевозчик в любой момент имеет право проверить, соблюдены ли условия перевозки и соответствует ли отправка сведениям, указанным отправителем в накладной. |
In the event of breach of any Conditions of use of the Ticket Shop Ticketpro shall have the right to unilaterally terminate the use of the Ticket Shop and/or suspend any ticket purchasing transaction carried out by that person. |
В случае нарушения условий использования Билетного Магазина Ticketpro имеет право прекратить использование Билетного Магазина, и/или прервать сделку по покупке билета указанным лицом в одностороннем порядке. |
When the deceased spouse leaves no descendants, ascendants or, in the collateral line, any heirs within the third degree inclusively of relationship, or any descendants of nephews and nieces, his succession, shall devolve upon the surviving spouse. |
Когда умерший супруг не имеет потомков по нисходящей и восходящей линии или каких-либо наследников по боковой линии до третьей степени родства включительно, или любых потомков племянников и племянниц, его наследство переходит к пережившей супруге. |
(b) The Centre shall have a focused programme of work based on the Habitat Agenda and shall devote all budgetary and non-budgetary funds to focused programmes, with a view to maintaining the structural coherence of its activities; |
Ь) Центр имеет четко ориентированную программу работы, основанную на Повестке дня Хабитат, и направляет все бюджетные и внебюджетные средства на осуществление программ с конкретно определенными целями в интересах обеспечения структурного единства своих мероприятий; |
The Witness relocated pursuant to this Act shall be entitled to a financial assistance from the Program for his support and that of his family in such amount and for such duration as the Department shall determine; |
Свидетель, переселенный в соответствии с настоящим Законом, имеет право на получение финансовой помощи в рамках Программы для себя и своей семьи в таком размере и на такой период времени, какие будут определены Министерством. |
(a) The father shall be entitled to 10 days of paid leave when his child is born normally. In cases of multiple births or where the birth is carried out by Caesarean section, the leave shall be extended by five days; |
а) Отец имеет право на десятидневный отпуск, если роды прошли естественным путем; в случае рождения нескольких детей или же в случае родов посредством кесарева сечения отпуск продлевается еще на пять дней; |
(b) A request by a witness or by a victim or his or her legal representative, if any, shall be served on both the Prosecutor and the defence, each of whom shall have the opportunity to respond; |
Ь) просьба свидетеля или потерпевшего или его или ее законного представителя, если таковой имеется, вручается как Прокурору, так и защите, и каждый имеет возможность ответить; |
If the staff member has no dependent spouse and becomes entitled to the dependency rate of staff assessment by virtue of such a child, an allowance of US$ 1,936/1,780 shall be payable in respect of the child. |
Если сотрудник не имеет на иждивении супруги (супруга) и имеет право на ставку налогообложения для имеющих иждивенцев сотрудников из-за такого ребенка, то на такого ребенка выплачивается надбавка в размере 1936/1780 долларов США. |
In Belarus, children's right to education is enshrined in the Constitution, which states that every person has a right to education and guarantees that general secondary and vocational technical education shall be available to all and free of charge. |
Право детей на образование в Республике Беларусь гарантируется Конституцией Республики Беларусь, где записано, что "каждый имеет право на образование. |
According to this law, the author of a work shall, irrespective of the quality of the work and the purpose for which the work may have been created, be entitled to protection, for his work without any formality. |
В соответствии с ним, автор произведения независимо от качества и целей его создания своего произведения имеет право на его защиту без каких-либо формальностей. |
With respect to paragraph 1, it was suggested that the word "request" in the second line should be deleted and the word "may" in the first line be replaced with "shall". |
В связи с пунктом 1 было предложено исключить во второй и третьей строках слова "имеет право ходатайствовать о пересмотре" и заменить их словами "имеет право на пересмотр", а слова "может далее устанавливаться" заменить словами "устанавливается далее". |
5 When the action must be brought against several carriers, the plaintiff carrier shall be entitled to choose the court or tribunal in which he will bring the proceedings among those having competence pursuant to 4. |
5 Если регрессное требование предъявляется в отношении нескольких перевозчиков, то перевозчик-истец имеет право выбирать среди компетентных судов согласно 4 суд, в который он представляет свое регрессное требование. |
In accordance with the relevant provisions of the settlement plan, all Saharans duly identified by the Identification Commission and aged 18 years or over on the closing date for inclusion in the voters list shall be qualified for inclusion in that list. |
Согласно соответствующим положениям плана урегулирования право быть внесенным в избирательные списки имеет любой сахарец, должным образом идентифицированный Комиссией по идентификации и достигший полных 18 лет на дату истечения срока внесения в избирательные списки. |
In such a situation, the insurer or the person providing the financial cover shall have the right to require the person liable to be joined in the proceedings as well as invoke the defences that the person liable would be entitled to invoke. |
В этом случае страховщик или лицо, предоставляющее финансовое покрытие, имеет право требовать, чтобы лицо, несущее ответственность, было привлечено к участию в судебном разбирательстве. |
"the contractor shall have the right to be paid full value of site camps and prefabrication Plants and other materials approved by the employer in such a case the Contract is terminated due to Special Risks." |
"В случае прекращения Контракта по причине особых рисков подрядчик имеет право на получение полной стоимости рабочих поселков на объектах заводов по производству сборных и других конструкций, одобренных заказчиком". |
We propose that the following should be added paragraph 2: "The defence shall have the right, in any event, to be the last to question", thereby ensuring the right to defence. |
Предлагаем добавить пункт 2 следующего содержания: «защита, в любом случае, имеет право быть последней при проведении допроса», чем будет гарантировано право на защиту. |
Article 28 of the Constitution states that "a citizen of the Republic of Uzbekistan shall have the right to liberty of movement in the territory of the Republic, and may freely enter and leave the country, subject only to those restrictions established by law". |
Согласно статье 28 Конституции Республики Узбекистан: "Гражданин Республики Узбекистан имеет право на свободное передвижение по территории республики, въезд в Республику Узбекистан и выезд из нее, за исключением ограничений, установленных законом". |
The court shall have the right, proceeding from the child's interests, to oblige the ex-adopter to pay out the means for the child's maintenance in the amount, fixed by Article 76 - 78 of the present Code. |
Суд имеет право, исходя из интересов ребенка, обязать бывшего усыновителя выплатить из средств на содержание ребенка сумму в размере, установленном в статьях 76-78 настоящего Кодекса. |
In the event of arbitrary dismissal before the term of the contract expires, the worker shall be entitled to the severance pay receivable under an open-ended contract plus damages for the prejudice caused by the sole fact of the contract being terminated prematurely. |
В случае увольнения без уважительной причины до окончания срока действия договора работник имеет право на получение выходного пособия, предусмотренного бессрочным договором, и компенсацию ущерба, который понес работник в результате одностороннего досрочного расторжения договора. |
A pensioner who retires more than once shall be entitled to the higher of the following: the monthly pension computed for the first retirement claim or the re-computed monthly pension for the new claim. |
Пенсионер, выходящий на пенсию более одного раза, имеет право на получение более высокой из двух пенсий, начисляемых во время первой и второй подачи заявления о выходе на пенсию. |
Everyone shall have the freedom to manifest their faith or religious beliefs in worship, religious practice or instruction, individually or in community with others, and to manifest their beliefs in private or in public. |
Каждый человек имеет право исповедовать свою религию и убеждения в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учений, как единолично, так и сообща с другими, и исповедовать свои убеждения публичным или частным порядком. |
Where criminal liability legislation partially lightens a person's criminal liability or otherwise improves a his or her situation and partially worsens that situation, only those parts that lighten criminal liability or otherwise improve that person's situation shall be retroactive in effect. |
Закон об уголовной ответственности, который частично смягчает уголовную ответственность или иным образом улучшает положение лица, а частично ужесточает уголовную ответственность или иным образом ухудшает положение лица, имеет обратную силу во времени лишь в той части, которая смягчает уголовную ответственность или иным образом улучшает положение лица. |