Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
Section 171 of that Act states that: "Subject to this Act, every person in the State whose means are insufficient to meet his needs and the needs of any adult or child dependant of his shall be entitled to supplementary welfare allowance." Статья 171 этого Закона гласит: "Согласно настоящему Закону, каждый человек в Ирландии, не располагающий достаточными средствами для удовлетворения своих потребностей и потребностей любого совершеннолетнего или несовершеннолетнего его иждивенца, имеет право на дополнительное пособие по социальному обеспечению".
a) they shall be made available by the administrative authorities in a Contracting State no later than five working days after the date on which the creditor notifies such authorities that it is entitled to procure those remedies in accordance with the Convention and this Protocol; and а) они предоставляются, в соответствующих случаях, административными органами в Договаривающемся Государстве не позднее чем через пять рабочих дней после даты уведомления кредитором таких органов о том, что он имеет право на получение таких средств правовой защиты в соответствии с Конвенцией и настоящим Протоколом; и
The access to the requested information shall be allowed if public interest for disclosure prevails over public interest or interest of other persons for restricting access to information, except in the following cases: Доступ к запрашиваемой информации предоставляется в том случае, если общественный интерес в отношении раскрытия этой информации имеет преимущественную силу с интересами общества или интересами других лиц в отношении ограничения доступа к такой информации, за исключением следующих:
Article 44 (1) of the Constitution clearly provides for the right to education: "Education is a right of every citizen and the State shall guarantee access to education, without discrimination as to religion, race, ethnicity, gender or disability." В статье 44 (1) Конституции четко закреплено право на образование: "Каждый гражданин имеет право на образование; государство гарантирует доступ к образованию без какой бы то ни было дискриминации по признаку вероисповедания, расы, этнического происхождения, пола или инвалидности".
Q3: Using a diskette created with the NTFSDos Pro program, I got the access to the SAM and SYSTEM registry files; but the SYSTEM file is too large and can't be saved on a diskette. What shall I do? Q3: Используя дискету, созданную в программу NTFSDos Pro, я получил доступ к файлам реестра SAM и SYSTEM, но файл SYSTEM имеет очень большой размер и не помещается на дискету, что делать?
b) the issuance, control, or transfer of an electronic transport record shall have the same effect as the issuance, possession, or transfer of a transport document." Ь) выдача или передача транспортной электронной записи или распоряжение ею имеет такие же последствия, как и выдача или передача транспортного документа или владение им".
Have documented internal procedures for carrying out its functions including, among others, procedures for the allocation of responsibility within the organization and for handling complaints. These procedures shall be made publicly available; е) имеет документально подтвержденные внутренние процедуры осуществления своих функций, включая, в частности, процедуры распределения обязанностей в рамках организации и процедуры рассмотрения жалоб; эти процедуры должны быть доступными для общественности;
"(5) Notwithstanding articles 10 (2) and 11 (3), an assignor who assigns a receivable is not liable to the debtor for breach of the restriction on assignment and the breach shall have no effect." Несмотря на статьи 10(2) и 11(3), цедент, уступающий дебиторскую задолженность, не несет ответственности перед должником за нарушение ограничения на уступку и такое нарушение не имеет последствий .
Recalling also that article 17, paragraph 5, of the Protocol provides that any non-governmental organization qualified in the fields to which the Protocol relates shall, subject to certain procedures, be entitled to participate as an observer at sessions of the Meeting of the Parties, напоминая также о том, что в пункте 5 статьи 17 Протокола предусматривается, что любая неправительственная организация, обладающая компетенцией в областях, с которыми связан Протокол, при соблюдении определенных процедур, имеет право на участие в качестве наблюдателя в сессиях Совещания Сторон,
(a) Under section 61 of the Code of Criminal Procedure, no police officer shall detain in custody a person arrested without warrant for a period longer than 24 hours in the absence of a special order of a magistrate under section 167; а) в соответствии со статьей 61 уголовно-процессуального кодекса сотрудник полиции не имеет права содержать задержанного под стражей без предъявления ордера более 24 часов в случае отсутствия специального постановления магистрата в соответствии со статьей 167;
If the preliminary investigation shows that there is enough evidence for an indictment, then he or she shall have the right to examine, either personally or through counsel, all the documents in the case and also to lodge a request to supplement the preliminary investigation; Если следователь находит, что в течение предварительного расследования доказательства достаточны для составления обвинительного заключения, то он имеет право как лично, так и с помощью адвоката ознакомиться со всеми материалами дела, а также заявлять ходатайства в целях дополнения предварительного расследования.
"A person shall be entitled to be enrolled on the electoral roll for the purpose of elections to the office of the President if he is entitled to be enrolled on the electoral roll for a constituency under clause (2)." З) Любое лицо имеет право быть включенным в избирательные списки для участи в выборах президента, если оно имеет право быть включенным в избирательные списки того или иного избирательного округа в соответствии с пунктом 2) .
"(1) Every person shall be entitled to freedom of movement, that is to say, the right to move freely throughout Lesotho, the right to enter Lesotho, the right to leave Lesotho and immunity from expulsion from Lesotho." "1) Каждый человек имеет право на свободу передвижения или, иными словами, право на свободное передвижение по территории Лесото, право въезжать в Лесото, право покидать Лесото и право не подвергаться высылке из Лесото".
Shall be entitled to the same salary, statutory rest days and retirement имеет право на равную оплату труда, на законный отдых и пенсию;
Each delegation shall have a head of delegation. Каждая делегация имеет главу делегации.
The Head of the peacekeeping mission shall be entitled: Глава миротворческой миссии имеет право:
The Disciplinary Board shall be composed as follows: Дисциплинарный совет имеет следующий состав:
Anyone who is arrested shall have the right: Каждый задержанный имеет право:
Every person shall have the right: Каждый человек имеет право:
He shall also be entitled: Кроме того, он имеет право:
Everyone shall have the right to a home. Каждый имеет право на жилище.
The Authority shall have its own budget. Орган имеет собственный бюджет.
The functions of the mission shall include: Миссия имеет следующие функции:
The Act on the Openness of Government Activities provides that, when only a part of a document is secret, access shall be granted to the public part of the document if this is possible without disclosing the secret part В Законе о гласности в деятельности правительства предусматривается, что в случае, когда только часть документа имеет секретный характер, доступ предоставляется к незасекреченной части документа, если это можно сделать без раскрытия содержания засекреченной части.
(a) The State Party to which the person is transferred shall have the authority and obligation to keep the person transferred in custody, unless otherwise requested or authorized by the State Party from which the person was transferred; а) государство-участник, которому передается лицо, имеет право и обязанность содержать указанное лицо под стражей, если не поступит просьбы или разрешения об обратном со стороны государства-участника, которое осуществляет передачу указанного лица;