6 The carrier shall be entitled to require payment of freight charges before the beginning of carriage. |
6 Перевозчик имеет право потребовать оплату провозных платежей до начала перевозки. |
Every insured person shall be entitled to receive benefit as prescribed by law. |
Каждое застрахованное лицо имеет право получать компенсационные выплаты в соответствии с законом. |
The Act stipulates that if the principle of equal treatment is violated, the injured party shall be eligible for damages. |
Данный Закон предусматривает, что в случае нарушения принципа равного обращения пострадавшая сторона имеет право на возмещение ущерба. |
Every citizen shall have the right to form organization for political, social, economic and cultural ends. |
"Каждый гражданин имеет право создавать организацию для достижения политических, социальных, экономических и культурных целей". |
The court shall have an independent budget, which shall be disbursed in accordance with the financial regulations of the Court. |
Суд имеет независимый бюджет, расходование которого осуществляется в соответствии с финансовыми положениями Суда. |
Everyone shall have the freedom to decide whether they shall procreate or not). |
Каждый имеет право свободно принимать решение о том, будет ли он продолжать род или нет). |
The Constitution of the Republic has shall have supreme legal force and the norms thereof shall apply directly. |
Конституция Республики имеет высшую юридическую силу, и ее нормы действуют непосредственно. |
The Executive Committee shall have a staff, the size of which shall be determined by the Supreme Council. |
Исполнительный Комитет имеет аппарат, численность которого устанавливается Высшим Советом. |
Proceedings shall be brief and summary and the competent judge shall have the power immediately to re-establish the legal situation affected . |
Судебное разбирательство должно быть непродолжительным и суммарным, и компетентный судья имеет право немедленно восстановить нарушенную юридическую ситуацию . |
The Constitution of the Republic shall have supreme legal force and its norms shall be applicable directly. |
Конституция Республики имеет высшую юридическую силу, и ее нормы действуют непосредственно. |
If consensus cannot be reached, decisions shall be taken by vote and each State Party shall have one vote. |
При невозможности достижения консенсуса решения ставятся на голосование, и каждое Государство-участник имеет один голос. |
Children shall be treated equally as individuals and shall be permitted to influence matters affecting them according to their degree of maturity. |
Ребенок как личность пользуется равным обращением и имеет право влиять на вопросы, затрагивающие его лично, с учетом своего возраста. |
Every citizen shall have the right to work and the State shall guarantee employment opportunities for citizens and fair working conditions. |
Каждый гражданин имеет право на трудовую деятельность, а государство гарантирует гражданам рабочие места и справедливые условия трудовой деятельности. |
The Agreement provides that it shall be interpreted with the Convention as a "single instrument" and that it shall prevail in cases of conflict. |
Соглашением предусматривается, что оно рассматривается как «единый документ» с Конвенцией и что оно имеет преимущественную силу в случае коллизии. |
CAPSA shall have a Director and staff, who shall be ESCAP staff members appointed under the appropriate United Nations regulations, rules and administrative instructions. |
ЦСНВСК имеет Директора и персонал, которые являются сотрудниками ЭСКАТО, назначенными в соответствии с положениями, правилами и административными инструкциями Организации Объединенных Наций. |
Rigorous imprisonment shall be applied in the case of offences of particular seriousness and shall have a duration of one to 30 years. |
Тюремное заключение применяется в отношении более тяжких преступлений и имеет продолжительность от одного года до 30 лет. |
The Court alone shall have the right to decide any reduction of sentence, and shall rule on the matter after having heard the person. |
Только Суд имеет право принимать решение о каком-либо уменьшении срока наказания и выносит постановление по этому вопросу, заслушав лицо. |
UNDP shall have an integrated financial framework for the planning and management of rRegular rResources that shall cover a fixed multi-year period; |
а) ПРООН имеет комплексные финансовые рамки для планирования регулярных ресурсов и управления ими, которые охватывают установленный многолетний период. |
The officer in question shall be informed in advance of his alleged dereliction of duty, and he shall be entitled to the assistance of counsel. |
Данный сотрудник информируется заранее о предполагаемом невыполнении им служебных обязанностей, и он имеет право на помощь юриста. |
The Committee shall have a supervisory and coordinating role, and its terms of reference shall be established at a plenipotentiary meeting by the Contracting Parties accordingly. |
Комитет имеет надзорные и координирующие функции, и соответственно его круг ведения определяется на встрече полномочных представителей Договаривающихся сторон. |
Detainee shall have the right of appeal against the decision of detention, upon which the court shall decide within 48 hours. |
Задержанное лицо имеет право на обжалование решения о помещении под стражу, по которому суд выносит свое постановление в течение 48 часов. |
Any person arrested or detained shall have the right to take proceedings before a court, which shall decide without delay on the legality of the arrest. |
Любое арестованное или задержанное лицо имеет право обратиться в суд, который незамедлительно решает вопрос о законности ареста. |
The methods used to carry out such investigations shall meet the highest professional standards, and the findings shall be made public. (a) The investigative authority shall have the power and obligation to obtain all the information necessary to the inquiry. |
Методы, используемые при проведении таких расследований, должны удовлетворять самым высоким профессиональным стандартам, а их выводы предаются гласности. а) Орган расследования имеет право и обязанность затребовать всю необходимую для проведения расследования информацию. |
A judgment or order given by the Tribunal on any matter before it shall be final shall be executed and enforced in the same manner as judgments and orders of the High Court. |
Постановление или распоряжение, изданное Судом по любому вопросу на его рассмотрении, является окончательным, имеет исполнительную силу и должно быть приведено в исполнение в том же порядке, что и постановление и решение Высокого суда. |
Preference shall be given, however, to the claim of the State in whose territory the punishable act was committed, so that this claim shall be enforced before criminal jurisdiction is exercised by the competent Honduran court. |
Тем не менее, приоритет в предъявлении исковых требований имеет государство, на территории которого имело место уголовно наказуемое деяние; таким образом, соответствующее уголовное судопроизводство производится вначале там, и уже затем дело рассматривается компетентным гондурасским судом . |