According to article 18 of the Constitution of the Republic of Armenia: "Everyone shall - for the protection of his or her rights and freedoms - have the right to effective judicial remedies, as well as effective legal remedies before other state bodies.". |
В соответствии со статьей 18 Конституции Республики Армения "каждый имеет право на эффективные средства правовой защиты своих прав и свобод в судебных, а также иных государственных органах". |
1.5 If she is a boarder in a government school hostel she shall be entitled to continue in the hostel for the period that she is attending school under the same conditions as would have applied had she not fallen pregnant. |
1.5 Если девушка проживает в государственной школе-интернате, она имеет право оставаться там в течение периода обучения в школе на тех же условиях, которые применялись бы, если бы она не забеременела. |
The Centre shall have the right to lease and sell to legal entities its fixed capital, working capital and other tangible assets, and to remove them from the balance sheet in accordance with the procedure prescribed by law. |
Центр имеет право передавать в аренду и реализовывать юридическим лицам основные фонды и оборотные средства, другие материальные ценности, а также списывать их с баланса в установленном законом порядке. |
According to the approved Regulation, an issuer shall be entitled to issue mortgage bonds after such issuance has been registered with the Securities Committee. For this purpose it is necessary to file an application and a package of documents, defined by the Regulation. |
В соответствии с утвержденным Положением, эмитент имеет право на выпуск ипотечных облигаций с даты регистрации этого выпуска в Комиссии по ценным бумагам. Для этого необходимо подать заявление и пакет документов, определенный Положением. |
If the Court meeting in the plenary session decides by an absolute majority that a Deputy Registrar is to be elected, the Registrar shall submit a list of candidates to the Court. |
Роль Секретариата, как определяется в руководящих принципах Комитета по санкциям, имеет весьма важное значение в этом вопросе. |
Section 422 states "every title to, and interest in, customary land shall be determined according to the ancient custom and usage of the natives of the Cook Islands". |
В тех случаях, когда существует коллизия между обычным правом и статутным правом, на Островах Кука преимущественную силу имеет статутное право. |
A proposal was made to delete the square bracketed language as well as the words "the relevance of which shall be determined by the neutral" at the end of the first sentence as it was overly prescriptive. |
Было предложено исключить текст, заключенный в квадратные скобки, а также формулировку "уместность которых определяет нейтральная сторона" в конце первого предложения, поскольку она имеет слишком предписательный характер. |
Article 23 of the constitution asserts that any citizen shall have the right, anywhere in Eritrea, to acquire and dispose property, individually, or in association with others, and to bequeath the same to his heirs or legatees. |
В статье 23 Конституции говорится, что любой гражданин на всей территории Эритреи имеет право приобретать собственность и распоряжаться ею лично или совместно с другими лицами или передавать ее своим наследникам или легатариям. |
It states, ".if the body is covered with corrugated sheet metal the area considered shall be that of the plane surface occupied, not that of the developed corrugated surface". |
В нем указывается, что"... если кузов имеет покрытие типа гофрированного листа, то искомой поверхностью является прямая поверхность этого покрытия, а не ее развертка". |
The wife has the right to a dower, from which the husband shall be released only on payment thereof to her personally, if she is competent, except where a person is delegated in the contract of marriage to take receipt of the dower. |
Жена имеет право на брачный выкуп, от которого муж освобождается только в случае его выплаты ей лично, если она дееспособна и в брачном договоре не определено лицо для получения брачного выкупа. |
The Client shall be responsible, completely and unconditionally, for the correctness and unambiguous meaning of any document and order submitted to the Bank as well as for any loss resulting from mistakes. |
Банк имеет право потребовать от Клиента предоставления обеспечения для выполнения всех договорных обязательств Клиента в соответствии с требованиями. |
The Constitution sets forth the principle of social security when it provides that all individual's basic economic needs shall be met when they are unable to work for health reasons or unable to find paid work. |
В Конституции декларируется принцип социальной защиты, согласно которому каждый человек имеет право на материальное обеспечение в случае потери трудоспособности или право на оплачиваемую работу. |
In the context of the PRTR Protocol, once proved that the information is relevant for the protection of the environment, the information shall be considered for disclosure, and thus submitted to an evaluation in order to consider whether it should be disclosed or not. |
В контексте Орхусской конвенции информация подлежит разглашению сразу же после того, как доказано, что она имеет отношение к охране окружающей среды. |
Where this is not the case, or where the Appeals Tribunal determines that a decision cannot be taken without oral testimony or other forms of non-written evidence, it shall remand the case to the Dispute Tribunal. |
В таких случаях для повторного рассмотрения дела возвращаются, если это имеет место, в Постоянный комитет, действующий от имени Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
A wise player shall be patient and diplomatic, and not follow Diemer's advice "to go after checkmate from move one". But games where one of the players does follow this advice and even wins, are a pleasure to see. |
А вот заглавие его статьи в рождественском номере журнала 1956 года: "Для тех, кто смотрит в Абсолют, война имеет смысл, только если это война до полного уничтожения". |
The Bank shall have the right to release a collateral in case the value of the collateral established by the Client to the Bank permanently exceeds the amount of claims. |
Если иное не оговорено специально или иное не следует из законодательства, то Банк имеет право производить взаимозачет требований. |
No one shall be held guilty for a crime on account of any act which did not constitute a crime under the law in effect at the time when it was committed. |
Каждый имеет право на исправление недостоверных сведений о нем и изъятие сведений о нем, приобретенных незаконным путем. |
Every individual is presumed innocent and shall be treated as such as long as there has been no court pronouncement as to his or her criminal liability; |
Каждый человек считается невиновным и имеет право на соответствующее обращение до вынесения судебного постановления о его уголовной ответственности; |
Each State Party shall have one vote, to be cast by placing an X opposite the proposal it favours on the ballot paper, and depositing its ballot paper in the ballot box. |
Каждое государство-участник имеет один голос; голосование проводится проставлением в бюллетене знака "Х" против предложения, которое оно поддерживает, после чего бюллетень опускается в избирательную урну. |
Any person claiming such a remedy shall have the right to have the remedy enforced by competent authorities. |
Любое лицо, добивающееся такого восстановления, имеет право на обеспечение компетентными властями исполнения восстановления. |
T the list of types of proposed proposed economic activities that shall be subject to the EIA; and |
Она имеет также возможность в судебном порядке обжаловать применение законодательных положений и решений компетентных органов; |
The right of a staff member to be re-absorbed after the end of such special leave without pay shall be fully protected; |
По окончании такого специального отпуска без сохранения содержания сотрудник имеет полную гарантию восстановления на работе; |
In the case of a conviction, the convicted shall have the rights of appeal and may file a Koso-appeal of the ruling court) of a Jokoku-appeal in accordance with the respective instance. |
В случае обвинительного приговора осужденный имеет право обжалования и может подать апелляцию "косо") или же апелляцию "дзококу" в зависимости от конкретного случая. |
"A person who has been taken into custody shall be entitled to a judicial investigation into the legality of his detention or arrest"; |
"Лицо, заключенное под стражу, имеет право на судебную проверку законности его задержания или ареста"; |
During pregnancy an official shall be entitled, based on a certificate for sick leave prepared by a doctor, to the temporary easement of her conditions of service or to a temporary transfer to another position, except a position to be filled by way of competition. |
Во время беременности на основании подписанного врачом больничного листа служащая имеет право на временное облегчение условий службы или на временный перевод на другую должность, за исключением должностей, заполняемых на конкурсной основе. |