According to the EC-treaty article 249 A regulation shall have general application. |
Согласно статье 249 договора о Европейском сообществе «постановление имеет общее применение. |
The patient shall have the right to choose his health-care provider. |
Пациент имеет право выбирать врача или лечебное учреждение по своему усмотрению. |
The Commission shall keep separate accounts for the Institute. |
Институт имеет Совет управляющих, Директора и персонал. |
The Council shall be elected for a period of three years but shall be eligible for re-election. |
АТЦИКТ имеет Совет управляющих, Директора и персонал. |
An exception shall be made for persons whose work justifies such action because of its scientific, artistic or technical importance. |
Исключение делается для лиц, работа которых имеет научную, художественную или техническую ценность . |
Where the accused person is insolvent or indigent, the State shall provide counsel. |
Если обвиняемый не имеет средств, государство обеспечивает участие адвоката в разбирательстве. |
This privilege shall override the claim of a third State to impose punishment. |
Эта привилегия имеет преимущественную силу по отношению к требованиям какого-либо третьего государства о назначении наказания. |
No one shall be held legally responsible because of his or her beliefs. |
Каждый имеет право обращаться с меморандумами и заявлениями в государственные учреждения, местные самоуправления и к их должностным лицам. Порядок ответа устанавливается законом. |
In this case, the post-indictment warrant issued by the Pre-Trial Chamber shall have the effect of an international warrant and shall be disseminated by all appropriate means. |
В этом случае выдаваемый Палатой предварительного производства после вынесения обвинительного заключения ордер имеет силу международного ордера, и информация о его выдаче распространяется всеми надлежащими средствами. |
Everyone shall have the right to a public hearing before an independent and impartial tribunal established by the law within reasonable time which shall pronounce judgement on their rights and obligations, grounds for suspicion resulting in initiated procedure and charges brought against them. |
Каждый имеет право на открытое разбирательство в разумные сроки в независимом и беспристрастном суде, учрежденном в соответствии с законом, который выносит решение о его правах и обязанностях с изложением оснований для возбуждения дела и предъявленных обвинений. |
The water in the boiler shall be cold, and there shall be no fuel in the fireplace. |
Так что жир не имеет никаких преимуществ с точки зрения обеспеченности водой, а потому верблюжий горб не является ёмкостью для воды. |
Each UN entity's Governing Body shall have an Audit Committee, which shall comprise experts independent from management and from the entity's Member States' representatives, who are financially literate and at least one of whom is a qualified accountant and/or auditor. |
6.2 Каждый руководящий орган организации системы Организации Объединенных Наций имеет ревизионный комитет, состоящий из независимых от руководства и представителей государств-членов экспертов, которые разбираются в финансовых вопросах и хотя бы один из которых является квалифицированным бухгалтером и/или аудитором. |
If the equipment has a fixed non-removable wall, the classification shall start with the front or left compartment accordingly. |
3.1.2 Если транспортное средство имеет жесткую несъемную стенку, то классификация должна начинаться с передней или левосторонней камеры, соответственно. |
If an objection to the proposed amendment has been expressed, the amendment shall be deemed not to have been accepted, and shall be of no effect whatever. |
Если против предложенной поправки высказано возражение, она считается отклоненной и не имеет никакой силы. |
Such a determination shall be binding on the Tribunal, provided that the applicant's allegations concerning the contents of any document so withheld shall be deemed to have been demonstrated in the absence of probative evidence to the contrary. |
Такое определение имеет обязательную силу для Трибунала при условии, что заявления истца в отношении содержания любого документа, не раскрываемого подобным образом, будут сочтены обоснованными в отсутствие доказательств противного. |
When transactions reveal facts that may constitute the offence of money-laundering, CENTIF shall transmit a report on those facts to the public prosecutor, who shall immediately bring the matter to the attention of an examining magistrate. |
Если операция имеет признаки, дающие основание для подозрений в отмывании денег, НСОФИ сообщает об этом прокурору Республики, который незамедлительно связывается со следственным судьей. |
The total mass of the pendulum shall be 15 kg... of collision shall be not less. as possible. |
Ударный элемент является стальным и имеет... маятника совпадает... маятника составляет 1 м. Общая масса маятника составляет 15 кг... удара составляет не менее... этой величине . |
Only investigative judge shall have the power to apply/extend detention on remand during pre-trial investigation. |
Только следственный судья имеет право применять/продлевать предварительное заключение на стадии досудебного расследования. |
A female pregnant employee shall be entitled to maternity leave of seventy days with full pay. |
Беременная работница имеет право на полностью оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью 70 дней. |
The conditions and procedure for the exercise of the right to strike shall be provided by law. |
Каждый, чье имущество отчуждено без его согласия, имеет право обратиться в суд и опротестовать отчуждение имущества, компенсацию или сей размер. |
No one shall be deprived of freedom for not honoring his/her civil and legal obligations. |
Каждый в соответствии с международными договорами Республики Армения имеет право обращаться с просьбой о защите своих прав и свобод в международные органы по защите прав и свобод человека. |
No one shall be subjected to scientific, medical and other experiments without his/her consent. |
Каждый имеет право на получение юридической помощи. В предусмотренных законом случаях юридическая помощь оказывается за счет государственных средств. |
There shall be no such presumption if it can be proved that residence is accidental or exists elsewhere. |
Это положение не действует, если известно, что какое-либо лицо проживает в данном месте не на постоянной основе или имеет иное место жительства. |
Productivity-generating measures and new strategic investment where Eritrea has comparative advantages shall also be undertaken on a continuing basis. |
Также на постоянной основе необходимо заниматься вопросами повышения производительности и осуществлением стратегических инвестиций в новых областях, в которых Эритрея имеет сравнительные преимущества. |
Other than this, no other person or company shall be third party beneficiaries to the Terms. |
Несмотря на это, вы соглашаетесь с тем, что компания Google по-прежнему имеет право требовать возмещения (или использовать эквивалентные меры судебной защиты по общему праву) в судах любой юрисдикции. |