Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
Some delegations reiterated their concern regarding the use of "shall" as binding treaty language in certain areas of the text and suggested that some common understanding be included in the seventh preambular paragraph to emphasize that the document was not legally binding. Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с использованием в некоторых частях текста глагола "shall", относящегося к языку договоров, имеющих обязательную силу, и предложили включить в седьмой пункт преамбулы ссылку на общее понимание того, что данный документ не имеет обязательной силы.
Article 17 of the Constitution states that "Every citizen shall have the right to form associations or unions, subject to any reasonable restrictions imposed by law in the interest of sovereignty or integrity of Pakistan, public order or morality."This is fully implemented. Статья 17 Конституции гласит: «Каждый гражданин имеет право создавать ассоциации или союзы с учётом разумных ограничений, налагаемых законом в интересах суверенитета или неприкосновенности Пакистана, общественного порядка или нравственности».
At the same time, as a developing country, we are conscious that nuclear technology has a number of peaceful applications, and we shall continue to cooperate actively with other countries in this regard, in keeping with our international responsibilities. В то же время как развивающаяся страна мы понимаем, что ядерная технология имеет ряд мирных областей применения, и мы будет продолжать активное сотрудничество с другими странами в этом плане в соответствии с нашими международными обязательствами.
6.2.5.6.4.7 An application for a subsequent design type approval shall encompass the requirements of 6.2.5.6.4.8 and 6.2.5.6.4.9, provided a manufacturer is in the possession of an initial design type approval. 6.2.5.6.4.7 Заявка на последующее утверждение типа конструкции должна удовлетворять требованиям пунктов 6.2.5.6.4.8 и 6.2.5.6.4.9 при условии, что изготовитель имеет первоначальное утверждение типа конструкции.
This shall be equivalent in the case of a married man whose wife also qualifies for a pension in her own right to 80 per cent of the weekly national minimum wage for persons aged 18 years and over. В случае женатого мужчины, жена которого также имеет право на собственную пенсию, размер вышеуказанной пенсии составляет 80% недельной минимальной национальной зарплаты для лиц в возрасте 18 и более лет.
A head of household having the care of a child whose parents are unknown or have abandoned him/her shall also be entitled to children's allowance in respect of such child. Глава семьи, имеющий на попечении ребенка, родители которого неизвестны или от него отказались, также имеет право на получение пособия на детей в отношении такого ребенка.
The GEF shall be available to continue to serve for the purposes of the financial mechanisms for the implementation of those conventions if it is requested to do so by their Conferences of the Parties. ГЭФ имеет возможность продолжать содействовать достижению целей задействования финансовых механизмов для обеспечения осуществления этих конвенций в том случае, если поступит соответствующая просьба на этот счет от участников их Конференций сторон.
Section 6 (1) of the Privileges and Immunities Act, Cap. 18:01, stipulate that the Vienna Convention on Consular Relations to which Guyana acceded on 13 September 1973 shall have the force of law in Guyana. В статье 6 (1) Закона о привилегиях и иммунитетах "Дипломатические и консульские представительства и международные организации" предусмотрено, что Венская конвенция о консульских сношениях, к которой Гайана присоединилась 13 сентября 1973 года, имеет в стране силу закона.
Article 15(2) subparagraph F further provides that every person who is charged with a criminal offence shall be permitted to have without payment the assistance of an interpreter if he cannot understand the language used at the trial of the charge. В подпункте F пункта 2 статьи 15 предусмотрено, что любое лицо, которому предъявлены обвинения в совершении уголовного преступления, имеет право пользоваться бесплатной помощь переводчика, если он не понимает языка, на котором ведется судебное разбирательство.
It shall be entitled to initiate proposals to the Registrar or the Prosecutor, as appropriate, for the purpose set forth in subparagraph (a) above. Он имеет право выдвигать предложения в адрес Секретаря или Прокурора, в зависимости от обстоятельств, с целью, изложенной в подпункте (а) выше.
The Agency shall have the right to enter into agreements or sign memorandums of understanding with counterpart foreign agencies for the purpose of information exchange or assistance relating to combating money-laundering and terrorist financing. Агентство имеет право вступать в договоренности или подписывать меморандумы о взаимопонимании с аналогичными иностранными агентствами в целях обмена информацией или оказания помощи в борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма.
For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства.
The insurer or the person providing the financial cover shall have the right to require the person liable under article 4 to be joined in the proceedings. Страховщик или лицо, предоставляющее финансовое покрытие, имеет право требовать, чтобы лицо, несущее ответственность в соответствии со статьей 4, было привлечено к участию в судебном разбирательстве.
The hard case is the one where a State (A) has undertaken conflicting obligations in regard to two different States and the question arises which of the obligations shall prevail. Трудным является случай, когда государство (А) взяло на себя коллидирующие обязательства в отношении двух различных государств и возникает вопрос о том, какое обязательство имеет преимущественную силу.
The African Charter on Human and Peoples' Rights, in article 10, paragraph 1, provides that "every individual shall have the right to free association provided that he abides by the law". В пункте 1 статьи 10 Африканской хартии прав человека и народов предусмотрено, что «каждый человек имеет право на свободу ассоциаций, при условии соблюдения им закона».
Article V, para. 2, provides that: "A launching State which has paid compensation for damage shall have the right to present a claim for indemnification to other participants in the joint launching. В пункте 2 статьи V предусматривается, что: "запускающее государство, которое выплатило компенсацию за ущерб, имеет право регрессного требования к остальным участникам совместного запуска.
An enforceable judgment handed down abroad regarding acts which may be brought before domestic courts shall be considered res judicata; Вынесенный за границей приговор по делу, которое могло быть рассмотрено национальными судами, имеет эффект окончательного осуждения.
Included in this lengthy article is that a person charged with a criminal offence shall be given a fair hearing within a reasonable time by a court. В этой объемистой статье, в частности, указывается, что каждый обвиняемый в уголовном преступлении имеет право на справедливое слушание его дела в суде без неоправданной задержки.
The Commission shall have the right to form subcommittees or working groups, made up of its members or other persons who are technicians and/or specialists, to study any matter related to its sphere of competence. Комиссия имеет право создавать подкомитеты или рабочие группы в составе своих членов или других лиц, являющихся техническими сотрудниками и/или специалистами, для изучения любого вопроса, входящего в сферу ее компетенции.
Under the Refugees Act, 2000, a person declared to be a refugee in Malta shall be entitled to have free access to State education and training in Malta. В соответствии с Законом о беженцах 2000 года лицо, которое признано на Мальте беженцем, имеет право на бесплатное государственное образование и подготовку.
The Education Act, 1988, general provisions: article 8 (1) states that "any person shall have the right to apply to the Minister for the grant of a licence to establish a school". Статья 8 (1) общих положений Закона об образовании 1988 года гласит, что "любое лицо имеет право обратиться к министру с просьбой о выдаче лицензии на открытие школы".
If the vehicle has several driving modes, which may be selected by the driver, the operator shall select the one to best match the target curve. Если транспортное средство имеет несколько режимов движения, которые определяются водителем, то оператор выбирает тот режим, который наилучшим образом соответствует контрольной кривой.
[Within the framework of paragraph 1 (c),] information [other than the specific chemical name] on releases [and off-site transfers] [which is relevant for the protection of the environment] shall be disclosed. [В пределах положений подпункта 1 с)] информация [, кроме конкретного названия химического вещества,] о выбросах [и переносах за пределы участка] [, которая имеет важное значение для охраны окружающей среды,] подлежит раскрытию.
Unlawful strikes are governed by article 502 of the Labour Code: If a strike is declared to be unlawful, the employer shall have the right to dismiss the strikers. Случаи объявления незаконной забастовки регулируются положениями статьи 502 Трудового кодекса: Если забастовка является незаконной, то работодатель имеет право уволить забастовщиков.
At the same time, it provides that in these cases the reservation shall be considered as having been made on the date of its confirmation, a point which is of importance for the operation of paragraph 5 of article 17. В то же время в нем предусматривается, что в данном случае оговорка считается сделанной в день ее подтверждения, и это имеет важное значение для применения пункта 5 статьи 17».