Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
Everyone shall have the right to confidentiality of personal deposits and savings, correspondence, telephone conversations, postal, telegraph and other messages. Каждый имеет право на тайну личных вкладов и сбережений, переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных и иных сообщений.
Everyone shall have the right to freedom of entrepreneurial activity, and free use of his property for any legal entrepreneurial activity. Каждый имеет право на свободу предпринимательской деятельности, свободное использование своего имущества для любой законной предпринимательской деятельности.
The Website Owner shall have the right to change information and data at any time, and not subject to any preliminary notification necessary. Владелец Сайта имеет право изменять информацию и материалы, размещенные на данном сайте, в любое время и без предварительного объявления о таких изменениях.
The notice shall be effective even if the vessel has not yet reached the point of loading or discharge. Это уведомление имеет силу даже в том случае, если судно еще не прибыло в пункт погрузки или разгрузки.
Education in Turkmenistan is posited on the basis that every citizen shall have the right to education. Постановка образования в Туркменистане основана на положении о том, что каждый гражданин имеет право на образование.
A spouse shall be also entitled to compensation in cases when his or her personal funds have been used for the acquisition of common joint property. Один из супругов также имеет право на компенсацию в тех случаях, когда его личные средства были использованы для приобретения общей совместной собственности.
This personnel shall be part of the contingent, and as such enjoys the legal status of members of the [United Nations peacekeeping operation]. Этот персонал входит в состав контингента и как таковой имеет правовой статус участников [миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира].
a) Each Contracting Party shall have the right to judge by national criteria: «а) каждая Договаривающаяся сторона имеет право оценивать по национальным критериям:
We shall note, that 99,9 % of the population the USA and to them of the attitude have no Great Britain. Отметим, что 99,9% населения США и Великобритании к ним отношения не имеет.
Krones shall be entitled at any time to bar access to the Krones website, particularly if the user breaches his obligations in relation to these provisions. Кронес имеет право в любой момент блокировать доступ к своему веб-сайту, в особенности, если пользователь нарушает свои обязанности по настоящим условиям.
Any legal and physical person shall have the right to import, sale, connect, maintain and operate terminal equipment. Любое физическое и юридическое лицо имеет право ввоза, продажи, соединения, эксплуатации и обслуживания оконечного оборудования.
In the case of paragraphs 2 and 3 above, the carrier shall have the right to reimbursement of the additional expenses occasioned. В случаях, указанных в предыдущих пунктах 2 и 3, перевозчик имеет право на возмещение понесенных им дополнительных расходов.
No other use or category of uses shall have an inherent preference over any other use or category of uses. Никакой другой вид использования или категория использования не имеет оправданной преимущественной силы над каким-либо другим видом использования или категорий использования».
If the equipment is fitted with removable or non-independent thermal appliances, the distinguishing mark or marks shall be supplemented by the letter X. Если транспортное средство имеет съемное или неавтономное термическое оборудование, то соответствующее или соответствующие опознавательные буквенные обозначения должны быть дополнены буквой Х.
Wherever the obligation of the dower is legally valid, it shall be proper for there to be a dower. Во всех случаях, когда обязательство по брачному выкупу имеет юридическую силу, брачный выкуп подлежит уплате.
The Commission shall have a Bureau consisting of the Chairman, the Vice-Chairman and the Executive Secretary. Комиссия имеет Бюро, состоящее из Председателя, заместителя Председателя и Исполнительного секретаря.
In order to perform its function, the Identification Commission shall have the authority, in particular: При выполнении своих функций Комиссия по идентификации имеет право, в частности:
Every person shall have the right to life and personal liberty, physical integrity and the security of person. Каждый человек имеет право на жизнь, личную свободу, физическую неприкосновенность и личную безопасность.
The Control Unit of the Agency shall have free access to the necessary documents and information required, irrespective of the holder, in order to carry out its control duties. В целях исполнения своих контрольных функций контрольное подразделение Агентства имеет свободный доступ к необходимым документам и требуемой информации, независимо от их держателя.
The inspected State Party shall have the right to provide the inspection team, from its national monitoring networks and from other sources, data and explanations on the nature of the suspected event. Инспектируемое государство-участник имеет право предоставлять инспекционной группе данные и разъяснения, полученные от его национальных сетей мониторинга и из других источников, относительно характера подозреваемого явления.
For the fulfilment of its purposes, the Tribunal shall have the right to publish freely and without restrictions within the host country in conformity with this Agreement. Для осуществления своих целей Трибунал имеет право свободно и без каких-либо ограничений публиковать материалы в стране пребывания в соответствии с настоящим Соглашением.
The Chairman of the Council of State shall be ineligible to contest the first Presidential and Parliamentary elections to be held pursuant to this Agreement. Председатель Государственного совета не имеет права участвовать в первых президентских и парламентских выборах, которые должны состояться в соответствии с настоящим Соглашением.
The accused shall be entitled to the following minimum guarantees: Обвиняемый имеет право на следующие минимальные гарантии:
Notwithstanding the provisions of article 152, paragraph 1, only the State of detention shall then have competence to apply these measures. Несмотря на положения пункта 1 статьи 152, только государство содержания под стражей имеет право применять эти меры.
The said policy shall aim at ensuring that: Эта политика имеет целью обеспечение того, чтобы: