It is stipulated that, during the period of notice, the worker shall be released for 12 hours per week in order to seek another job. |
При этом уточняется, что в течение периода, начинающегося с момента получения предварительного уведомления об увольнении, работник имеет право на 12 часов свободного времени в неделю для поиска другой работы. |
Given the membership network and strong mission vision for the development of human society, BLIA shall be a capable partner among the NGOs in consultative status with Economic and Social Council currently. |
При наличии разветвленной сети членов и твердой приверженности решению задач, связанных с развитием человеческого общества, Ассоциация имеет все предпосылки к тому, чтобы стать действенным партнером в ряду неправительственных организаций, имеющих в настоящее время консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
Paragraph 2 of this article reads as follows: "In the Republic of Kazakhstan conditions shall be created to provide citizens with housing. |
Согласно пункту 2 этой же статьи каждый имеет право свободно получать и распространять информацию любым не запрещенным законом способом. ix) Права на свободу мирных собраний и ассоциаций. |
Everyone charged with a criminal offence shall have the right to be presumed innocent until proved guilty under a valid decision of the court. |
Каждое лицо, обвиняемое в совершении уголовного преступления, имеет право на презумпцию невиновности до тех пор, пока его вина не будет доказана на основании законного решения суда. |
The judgement shall also have effect on a third person, as appropriate (arts. 29 and 30 of the Administrative Litigation Act). |
Судебное постановление имеет также силу в отношении третьих сторон, когда это уместно (статьи 29 и 30 Закона о судебном порядке обжалования решений административных органов). |
Under ICCPR and the Optional Protocol thereto, every person shall have a right to found and belong to a family. |
В соответствии с Международном пактом о гражданских и политических правах и Факультативным протоколом к нему каждый человек имеет право создавать семью и являться одним из членов семьи. |
Every citizen and everyone legally residing in the Republic of Armenia shall have the right to return to the Republic of Armenia. |
Статья 27.1. Каждый из соображений защиты своих личных или общественных интересов имеет право на представление в компетентные государственные органы, органы местного самоуправления и должностным лицам заявлений или предложений и на получение надлежащего ответа в разумные сроки. |
If the goods are damaged or are delivered late or have been lost, the consignee shall be entitled to enforce in his own name against the carrier any rights arising from the contract of carriage. |
Если груз поврежден, доставлен с опозданием или были утерян, получатель имеет право осуществить свои права, проистекающие из договора перевозки. |
The Client shall be entitled to cancell the performance of his instructions in case of the Bank failing to perform the instructions in time or not assuming necessary liabilities to the third persons. |
Банк имеет право потребовать от Клиента оригиналы или нотариально заверенные копии документов, являющихся основанием для изменения. |
All citizens shall have the right to equal access to public service in conformity with the procedure prescribed by the law. |
Запрещается увольнение с работы по причинам, связанным с материнством. Каждая работающая женщина в случае беременности и родов имеет право на оплачиваемый отпуск и отпуск по уходу за новорожденным ребенком или отпуск для усыновления ребенка. |
Ticketpro shall have the right to charge a contractual penalty for breach of contract in the amount of up to 5000 LVL from any customer who has violated this provision. |
Ticketpro имеет право требовать от клиента, нарушившего настоящий пункт, договорный штраф в размере до 5000 ЛВЛ, за нарушение договора. |
We shall continue with our commitment to rebuild and stabilize Haiti in order to make it possible for the Haitian people to be the masters of their own destiny. |
Мы должны продолжать выполнять взятое нами обязательство по восстановлению и стабилизации страны, с тем чтобы народ Гаити вновь смог стать хозяином свой судьбы. Председатель: Сейчас слово имеет представитель Перу. |
For Rwanda, that theme has deep meaning, since until there are no new infections and no one dies of HIV/AIDS, we shall continue our struggle. |
Для Руанды этот вопрос имеет особое значение, поскольку до тех пор, пока не будет появляться новых случаев инфицирования и никто не будет умирать от ВИЧ/СПИДа, мы будем продолжать нашу борьбу. |
The defendant shall in any event have the right to require the owner to be joined in the proceedings. |
Однако такой ответчик не имеет права использовать какие-либо другие средства судебной защиты, к которым он мог бы прибегнуть в том случае, если бы иск ему предъявил в суде владелец судна. |
There shall be provisions made so that the instructions can be retained on the child restraint for its life period or in the vehicle handbook in the case of built-in restraints. |
15.3.15 Если детское удерживающее устройство имеет альтернативную точку контакта, находящуюся под нагрузкой, то должно быть предусмотрено четкое описание способов ее использования. |
3.2.5.3.1.3. If a vehicle has two or more exhaust outlets spaced less than 0.3 m apart and connected to a single silencer, only one measurement shall be made. |
3.2.5.3.1.3 Если транспортное средство имеет не менее двух выпускных труб, расстояние между выходными отверстиями которых составляет менее 0,3 м и которые подсоединены к одному и тому же глушителю, то проводят только одно измерение. |
A person who was unjustifiably convicted or arrested shall be entitled to full rehabilitation, compensation from the State Budget funds, and other rights established by law. |
Лицо, которое было осуждено или арестовано без каких бы то ни было на то оснований, имеет право на полное возмещение, компенсацию из средств государственного бюджета и другие права, установленные законом. |
The report shall also include sections referring to the |
Каждая страна - Договаривающаяся сторона Соглашения, применяющая данные правила, имеет один голос. |
For each inmate, a file shall be created relating to his or her situation in relation to prosecution and sentencing, of which he or she shall have the right to be informed, and a personality assessment protocol shall also be conducted ; |
На каждого заключенного заводится персональное дело, в котором отображается его текущее процессуальное положение и место отбытия наказания, о чем он имеет право знать; на каждого осужденного составляется личное досье . |
The Executive Board of the CDM shall notify the Annex I Party whenever a tRMU in the retirement account of that Party in the CDM registry expires. |
Каждая вЕА имеет дату истечения срока действия в качестве дополнительного элемента своего серийного номера. |
The Government shall have the option of providing in kind the facilities referred to in paragraph 4 above, with the exemption of items (b) and (e). |
Правительство имеет право выбора предоставлять указанное в пункте 4 выше натурой, за исключением подпунктов b и e. |
The state shall guarantee the existence and activities of an independent and public radio and television service offering a variety of informational, cultural and entertaining programs. |
Статья 29. Каждый имеет право на проведение мирных, без оружия собраний. |
"2. The opinion given by the Court shall be binding." |
Заключение, вынесенное Судом, имеет обязательную силу . |
Below, some illustrative examples are presented. (a) All persons deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person. |
В этой связи недавняя кодификация в юрисдикционных целях преступлений против человечности в Статуте Международного уголовного суда имеет прямое отношение к толкованию статьи 4 Пакта7. |
All persons arrested or detained in cases where the circumstances set out above do not obtain shall be entitled to compensation, to be secured through legal proceedings. |
Каждое лицо, задержанное или арестованное вопреки вышеуказанным случаям, имеет право на компенсацию, обеспеченное иском. |