However, it does not impose any environmental regulation; on the contrary, it provides that "each State Party shall have the right to use any technological means it deems appropriate". |
Напротив, в нем предусматривается, что каждое государство имеет право использовать любые технические средства, которые оно считает необходимыми. |
Pursuant to article 41 of the general civil service regulations: "a civil servant shall be entitled to remuneration only where he or she has provided service in an effective and timely manner". |
Статья 41 общего положения о государственной службе предусматривает, что "государственный служащий имеет право на денежное вознаграждение только после фактического выполнения работы и по истечение установленного срока". |
Mr. AL-MUHANADI (Qatar) recalled that under the terms of article 232 of the Code of Criminal Procedures, "No reliance shall be placed in any statement established to have been obtained from an accused person or a witness under coercion or threats". |
Г-н АЛЬ-МУХАНАДИ (Катар) напоминает, что статья 232 Уголовно-процессуального кодекса гласит: «Любое заявление не имеет никакой силы, если установлено, что оно было получено с помощью принуждения или угроз». |
What I'm going to do, is raise it up now into its off- road setting and that does have quite a profound affect on the, shall we say, ride quality. |
Что я собираюсь сделать сейчас, так это перевести настройки в режим бездорожья что имеет достаточно глубокое влияние на, скажем так, качество езды. |
The force shall be applied perpendicular to the barrier as the barrier will move around its hinge, simulating the gauge moving the barrier out of the way. |
Поскольку барьер имеет шарнирное сочленение, усилие прилагается перпендикулярно барьеру и его открытие при испытании производится при помощи контрольного устройства. |
The Unit shall use the logo of the Convention on Cluster Munitions and have a clear and independent identity related to publications, electronic communications, e-mail addresses and Internet domain. |
Группа использует логотип Конвенции по кассетным боеприпасам и имеет отдельное и четкое идентифицирующее обозначение для публикаций, электронных сообщений, адресов электронной почты и интернет-домена. |
Where entitlement to more than one child's benefit under the Regulations would otherwise exist in respect of a child, the child's benefit that is largest shall be payable. |
В тех случаях, когда ребенок имеет право на получение нескольких пособий по смыслу Положений, ему выплачивается наибольшее по размеру пособие. |
When a dependent child is determined to be physically or mentally handicapped either permanently or for a period expected to be of a long duration, the allowance shall be US$ 3,872. |
Если установлено, что находящийся на иждивении ребенок имеет физические недостатки или нервно-психические расстройства постоянного или, как предполагается, длительного характера, размер надбавки составляет 3872 доллара США. |
In the event of the customer's withdrawal from the contract Ticketpro shall have the right to charge a commission fee the amount of which is stated on the ticket. |
В случае отступления от договора Ticketpro имеет право на комиссионные за посредничество билета в размере, указываемом на билете. |
Where the carrier has no reasonable means of checking the accuracy of the statements referred to in paragraph 1 (a) of this article, he shall enter his reservations in the consignment note together with the grounds on which they are based... |
Если транспортер не имеет достаточной возможности проверить правильность указаний, упомянутых в пункте 1 а) настоящей статьи, он должен сделать обоснованные оговорки в накладной... . |
If there is no objection, I shall take it that it is the wish of the General Assembly, without setting a precedent, to invite Ms. Veneman to make a statement at this special commemorative meeting. |
Исполняющий обязанности Председателя: Сейчас слово имеет представитель Нигера г-н Абубакар Ибрагим Абани, который выступит от имени Группы африканских государств. |
This interest is extraordinary for us, and I wish all our staff could have been here to witness it. I shall try to convey to them much of what I have heard. I would like to comment under six headings. |
Этот интерес имеет для нас особое значение, и я хотел, чтобы все наши сотрудники присутствовали здесь и были свидетелями этого. |
An Observer Agency shall be entitled to appoint officials to attend meetings of the Plenary other than those designated closed meetings and to receive the documents of the Conference. |
Учреждениенаблюдатель имеет право назначать должностных лиц для посещения пленарных заседаний, за исключением закрытых заседаний, и получения документов Конференции. |
Any stipulation providing for an agreed fine in the event of separation from the union or which invalidates in any way the provision contained in the previous paragraph shall be null and void. |
Любое положение, которое устанавливает взаимные обязательства сторон в случае выхода из профсоюза или каким-либо образом дезавуируют положения, содержащиеся в предыдущем пункте, не имеет юридической силы . |
TheCommentor is unilaterally entitled to transfer all or a part of his rights and obligations arising from the present agreement to any third party. Before making such a transfer TheCommentor shall notify Client via email. |
TheCommentor имеет право в одностороннем порядке передать все или часть своих прав и обязанностей, проистекающих из данного соглашения любому третьему лицу предварительно проинформировав об этом Клиента. |
Imposing of a heavier punishment than the one prescribed by the law in effect at the time when the crime was committed shall be prohibited. |
Каждый имеет право на ознакомление с касающимися его сведениями в государственных органах и органах местного самоуправления. |
The Presidency of the Court shall be competent to impose penalties, except where removal from office is called for, pursuant to a decision to be made by the Assembly of States Parties in accordance with article 46, paragraph 2, of the Statute. |
Право устанавливать меры наказания имеет Президиум Суда, за исключением случаев, когда речь идет об отрешении от должности, в этом случае решение принимается государствами-участниками в соответствии с пунктом 2 статьи 46 Статута. |
Article 16 provides for the following privileges being granted by the State: "A child who is a double orphan shall be provided with housing out of his or her regular turn in accordance with the procedure established by law". |
Статья 16 утверждает, что государство устанавливает следующие льготы: "Двусторонне осиротевший ребенок имеет право на получение жилой площади вне очереди в установленном законодательством Республики Армения порядке". |
The Labor Code is more specific when it says that everyone shall have the right to pursue a freely selected occupation and that the equal rights of employees come in the wake of their equally shared responsibilities. |
Это положение далее конкретизируется в Трудовом кодексе, в котором предусматривается, что каждый человек имеет право заниматься свободно выбранной профессией и что равенство прав трудящихся обеспечивается на основе равенства их обязанностей. |
In turn, in the event that the submitted notice of offence has not been acted upon by the adjudicating authority, the injured party filing it shall have a right to bring an interlocutory appeal. |
В то же время если по представленному обвинительному акту о совершении преступления судебным органом не были приняты меры, пострадавшая сторона, предъявившая обвинение, имеет право подать промежуточную апелляцию. |
A qualified worker who has been granted maternity leave shall be entitled to return to work under the terms and conditions of her original contract of employment. |
Квалифицированная женщина-работница, которой был предоставлен отпуск по беременности и родам, имеет право вернуться на работу на условиях ее первоначального трудового договора. |
A ruling shall be binding to the administrative agency, which is an appellee, and other administrative agencies concerned (art. 49 of the Administrative Appeals Act). |
Постановление имеет обязательную силу для административного органа, который является ответчиком, и других соответствующих административных органов (статья 49). |
Finally, when there is such need to do so, it is only the Public Prosecutor who shall be empowered to take statements of the suspect for a second time concerning the same case. |
И, наконец, если в этом есть необходимость, то только прокурор имеет право вторично брать показания у подозреваемого по тому же самому делу. |
The Technical Service shall have the opportunity to ask questions about the findings, including non-conformities, if any, and their basis. 9.2.2. |
Техническая служба имеет возможность задать вопросы по этим выводам, в том числе по выводам о несоответствии, если таковое будет выявлено, и основаниям для них. |
Article 177 of the Law on Army of Montenegro stipulates that to a person, who because of own religion and conviction is not willing to participate in the performance of military service involving the use of arms, shall be allowed objection to conscience. |
В статье 177 Закона об армии Черногории предусмотрено, что лицо, которое в силу своих религиозных или иных убеждений не желает проходить военную службу, связанную с применением оружия, имеет право на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям. |