Article 4 of the Constitution establishes that every family shall have the right to decent, adequate housing. |
Политическая конституция в статье 4 устанавливает, что каждая семья имеет право на достойное и подобающее жилище. |
Everyone who lives in Norway shall have equal opportunities to participate. |
Любой житель Норвегии имеет равные возможности участвовать в жизни общества. |
Everyone shall have the right to defend by all lawful means his or her rights and freedoms against violations and infringements. |
Каждый имеет право какими-либо не запрещенными законом способами защищать свои права и свободы от нарушений и противоправных посягательств . |
Every individual shall have the right to free association provided that he abides by the law. |
Каждый имеет право на свободу ассоциации, если он при этом следует закону. |
In case of any discrepancy between the English translation and the Chinese original, the latter shall prevail. |
В случае каких-либо расхождений между английским переводом и оригиналом на китайском языке последний имеет преимущественную силу. |
The accused shall have the right freely to choose a defence counsel to assist in all acts of the proceedings. |
Обвиняемый имеет право свободно выбрать защитника для оказания помощи на всех этапах судебного разбирательства. |
Public education shall be secular and be based on fundamental principles of democracy. |
Государственное образование имеет светский характер и зиждется на основополагающих принципах демократии. |
The "hierarchy" solution specifies which provision shall prevail in the event of an inconsistency. |
При решении по методу "иерархии" указывается, какое из положений имеет преимущественную силу в случае какого-либо несоответствия. |
The "election" solution allows a specified actor to choose which provision shall prevail in the event of an inconsistency. |
Решение по методу "выбора" позволяет конкретному участнику соглашения в случае возникновения несоответствия выбирать, какое из положений имеет преимущественную силу. |
The decision of the arbitration tribunal established under the provisions of paragraph 2 above shall be binding on the Parties to the dispute. |
Решение арбитражного суда, назначенного в соответствии с положениями пункта 2 выше, имеет обязательную силу для спорящих Сторон. |
A judge shall have the right to appeal with the Constitutional Court against this decision. |
Судья имеет право на обжалование этого решения в Конституционном суде. |
Under article 22 of the same act, "only the author shall have the right to divulge his/her work". |
Согласно статье 22 этого же закона, «Только сам автор имеет право распространять свое произведение». |
The decision of the arbitration board in a particular case shall be binding on both States with respect to that case. |
Решение арбитражного органа по конкретному делу имеет обязательную силу для обоих государств в отношении данного дела. |
Each State Party shall, in exercising its national sovereignty, have the right to withdraw from this Treaty. |
Каждое государство-участник в порядке осуществления своего национального суверенитета имеет право выйти из настоящего Договора. |
Each party shall in addition have the right of oral argument and of comment on the evidence given. |
В дополнение к этому каждая сторона имеет право изложить устный аргумент или комментарий по поводу предъявленного доказательства. |
Such Party shall be entitled to participate in the consideration of the submission by the Committee. |
Такая Сторона имеет право участвовать в рассмотрении соответствующего представления Комитетом. |
Full participants shall have one vote in the Joint Meeting. |
Каждый полноправный участник Совместного совещания имеет один голос. |
In the event of any divergence in interpretation of this Agreement, the English text shall prevail. |
В случае любого расхождения в толковании настоящего Соглашения преимущественную силу имеет текст на английском языке. |
In these circumstances, however, the Approval Authority involved in the disagreements shall assist the secretariat. |
Однако при этих обстоятельствах орган, ответственный за предоставление официального утверждения, который имеет отношение к возникшим разногласиям, должен оказывать содействие секретариату. |
If an objection is stated, the proposed amendment shall be of no effect. |
Если заявлено возражение, то предложенная поправка не имеет силы. |
The employee shall be entitled to regular annual leave even if the employer does not employ him/her full time. |
Работник имеет право на регулярный ежегодный отпуск, даже если работодатель не нанимает его/ее на полный рабочий день. |
The chief shall have the right to accept or reject the reasons for the absence. |
Руководитель имеет право принять или отклонить основания отсутствия. |
For such a work the detainee shall be entitled to a fee ordered by the administrator of the prison. |
За такую работу заключенный имеет право на вознаграждение, устанавливаемое начальником тюрьмы. |
When the circumstances warrant, the Witness shall be entitled to relocation and/or change of personal identity at the expense of the Program. |
Когда того требуют обстоятельства, свидетель имеет право на переселение и/или изменение личности за счет средств Программы. |
The Bureau shall be entitled to invite other members of the Advisory Committee to its meetings for the discussion of specific items. |
Бюро имеет право приглашать на свои заседания других членов Консультативного комитета с целью обсуждения конкретных вопросов. |