Principle 18 provides that "a detained person shall be entitled to communicate and consult with his legal counsel [and] shall be allowed adequate time and facilities for consultation". |
Принцип 18 предусматривает, что "задержанное или находящееся в заключении лицо имеет право связываться и консультироваться с адвокатом [и ему] предоставляется необходимое время и условия для проведения консультаций со своим адвокатом". |
He shall have the right to request the provisional freezing of the suspicious account or accounts for a non-renewable period of six business days, provided that such freezing shall be effected with the approval of the Chairman of the Agency or his deputy. |
Он имеет право обращаться с просьбой о временном блокировании подозрительного счета или счетов на невозобновляемый период в шесть рабочих дней при условии, что такое блокирование вводится с согласия Председателя Агентства или его заместителя. |
A complaint against the ruling by an appeal court concerning the remand detention of the accused is admissible and it shall be decided by another panel of this court that shall have the status of a superior body in the process. |
Подача жалобы против решения апелляционного суда относительно содержания обвиняемого под стражей на стадии пересмотра дела является допустимой, и решение по ней принимается другим составом этого суда, который в данном случае имеет статус органа более высокой инстанции в рамках процесса. |
It also provides that the Lebanese shall be equal before the law, equally enjoy civil and political rights and discharge public duties and obligations without discrimination (Article 7) and that each Lebanese shall have the right to join the civil service. |
Конституция также предусматривает, что все граждане Ливана равны перед законом, пользуются всеми гражданскими и политическими правами и осуществляют государственные функции и обязанности без какой бы то ни было дискриминации (статья 7) и что каждый гражданин Ливана имеет право работать в системе гражданской службы. |
If the consignee has the right of disposal, the carrier shall obey only the orders of the consignee. |
Если получатель имеет право распоряжения, перевозчик должен выполнять только распоряжения получателя. |
A heated system shall be so designed that it meets the performance requirements set out in this section when tested using the procedure defined. |
Система с подогревом имеет такую конструкцию, которая отвечает эксплуатационным требованиям, изложенным в настоящем разделе, при испытании с использованием установленной процедуры. |
The DOE shall have 14 days to submit, in writing, any objections to the findings or recommendations of the assessment report. |
НОО имеет в своем распоряжении 14 дней для представления в письменном виде любых возражений против выводов или рекомендаций, содержащихся в докладе об оценке. |
The term of office of the Chief Executive shall be 5 years and he/she cannot serve for more than 2 consecutive terms. |
Глава исполнительной власти имеет пятилетний срок полномочий и может быть назначен на следующий срок только один раз. |
A person shall enjoy the liberty of communication by lawful means; |
любое лицо имеет право на свободу общения законным путем; |
A person shall enjoy full liberty to profess a religion; |
любое лицо имеет право совершенно свободно исповедовать религию; |
The railway shall have a lien on the cargo for non-payment of any and all charges due under the contract of carriage. |
В обеспечение всех платежей, вытекающих из договора перевозки, железная дорога имеет залоговое право на груз. |
Constitution of Montenegro stipulates that: everyone shall have the right to freedom of expression by speech, writing, picture or in any other manner. |
Конституция Черногории, в частности, гласит: Каждый имеет право свободно выражать свое мнение устно, письменно, с помощью изображений или любым другим образом. |
Everyone shall have the right to appeal against the lawfulness of, and grounds for, his or her deprivation of liberty or search in a higher court instance. |
Каждый имеет право на опротестование в вышестоящую судебную инстанцию законности и обоснованности своего лишения свободы или обыска . |
In this case the court shall have the right to take a decision on not releasing a person from criminal liability due to the expiry of the statute of limitations. |
В этом случае суд имеет право принять решение о невозможности освобождения лица от уголовной ответственности вследствие истечения срока давности. |
In particular a suspect shall have the right to: |
В частности, подозреваемый имеет право: |
The victim, in the manner prescribed by this Code, shall have the right to: |
Потерпевший имеет право в установленном настоящим Кодексом порядке: |
An acquitted person shall have the right to reinstatement of his or her rights, including to reparation of the material damage caused by the bodies conducting criminal proceeding. |
Оправданный имеет право на восстановление своих прав, в том числе на возмещение материального ущерба, причиненного ему органами, осуществляющими уголовное производство. |
Every person shall have the right to just treatment in judicial and administrative proceedings; |
Каждый имеет право на непредвзятое отношение при осуществлении всех судебных и административных процедур. |
If the vehicle has more than four speeds, the third gear shall be used. |
Если коробка передач имеет более четырех передач, то используется третья передача. |
Pursuant to the Law on Foreign Nationals, the foreign national shall represent any person who does not have the citizenship of the Republic of Serbia. |
В соответствии с Законом об иностранцах иностранцем является любое лицо, которое не имеет гражданства Республики Сербия. |
The procedure to be followed shall be governed by the laws and prescriptions of the State in which such ascertainment takes place. |
Эта процедура подпадает под действие законов и правил государства, в котором имеет место констатация. |
1 The carrier shall be entitled to recover the costs occasioned by: |
1 Перевозчик имеет право на возмещение ему расходов, связанных с: |
The ageing of traction battery REESS shall be checked, proving that the vehicle has performed at least 300 km... |
Должна быть проведена проверка состояния тяговой батареи ПЭАС при условии, что транспортное средство имеет пробег не менее 300 км... |
The manufacturer shall demonstrate by having a suitable quality control system that he has and maintains the manufacturing facilities and processes to ensure that containers produced satisfy the requirements of this annex. |
1.7.1.1 Изготовитель должен продемонстрировать, посредством наличия надлежащей системы контроля качества, что он имеет и надлежащим образом обслуживает средства и технологии производства, обеспечивающие соответствие производимых баллонов предписаниям настоящего приложения. |
Vehicles with an automatic transmission with a manual mode shall be tested according paragraph 1.2.6.5.2. of this Annex. |
Транспортные средства, у которых автоматическая коробка передач имеет ручной режим работы, испытывают в соответствии с пунктом 1.2.6.5.2 настоящего приложения. |