Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
An employee shall be entitled to leave with full pay as follows: Работник имеет право на следующие отпуска с полным сохранением зарплаты:
Any person who has been illegally deprived of liberty or convicted shall, in conformity with law, be entitled to damages and a public apology. Любое лицо, незаконно лишенное свободы или осужденное, имеет по закону право на возмещение ущерба и публичное извинение.
Article 49 of the Constitution guarantees freedom of work and stipulates that everyone shall have access under equal conditions to any position of employment. Статья 49 Конституции гарантирует свободу труда и предусматривает, что каждый на равных условиях имеет доступ к любому рабочему месту.
A person deprived of his liberty shall have the right to remain silent in the absence of his lawyer. Любое лицо, свобода которого ограничена, имеет право воздерживаться от дачи показаний, если при этом не присутствует его адвокат.
The Government of Sudan shall be entitled to inland delivery of crude to refineries within the Republic of Sudan upon mutual agreement as to terms and conditions. Правительство Судана имеет право на внутренние поставки нефти на нефтеперерабатывающие предприятия в Республике Судан на основе взаимного соглашения о сроках действия и условиях.
The carrier shall be entitled to the reimbursement of expenses he incurs as a result of: Перевозчик имеет право получить возмещение расходов, которые он понес, в следующих случаях:
A participant in the Fund on 31 December 1966 whose service has been continuous since that date shall be entitled to a retirement benefit under article 28 of these Regulations notwithstanding that his or her contributory service was less than five years. Участник Фонда по состоянию на 31 декабря 1966 года, который с указанной даты находился на непрерывной службе, имеет право на пенсию согласно статье 28 настоящих Положений, несмотря на то, что его зачитываемый для пенсии срок службы составлял менее пяти лет.
Paragraph 2 of the same Article states that anyone deprived of liberty shall have the right to appeal to the court to immediately determine the lawfulness of such deprivation. Согласно пункту 2 той же статьи, всякий лишенный свободы имеет право на обращение в суд с просьбой о незамедлительном решении вопроса о правомерности такого лишения.
Notwithstanding subsection (1), a worker shall have the right to strike where: Несмотря на положения пункта 1, работник имеет право на забастовку в случаях, когда:
Indirect discrimination shall be every placement of a person or group in an unfavorable position compared to other persons, by adopting seemingly neutral provisions, except when those provisions arise from a justified cause, and the means for achieving that cause are appropriate and necessary. Косвенная дискриминация имеет место тогда, когда лицо или группа лиц ставятся в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами посредством принятия якобы нейтральных положений, за исключением случаев, когда такие положения преследуют оправданную цель, а средства достижения такой цели являются надлежащими и необходимыми.
Also according to Section 18 a wife in a customary marriage shall have the capacity to personally acquire and dispose of properties and to enter into contracts in her own behalf. К тому же, в соответствии со статьей 18 жена в браке, заключенном по обычному праву, имеет право лично приобретать имущество и распоряжаться им и заключать договоры от своего имени.
A person shall enjoy the rights and liberties of his life and body; любое лицо имеет право пользоваться правами и свободами, касающимися его жизни и физического здоровья;
'Every child has the right to free, compulsory and universal basic education and it shall be the duty of the Government in Nigeria to provide such education. Каждый ребенок имеет право на бесплатное, обязательное и всеобщее базовое образование, при этом предоставление такого образования является долгом правительства Нигерии.
It states that"[a]n alien lawfully in the territory of a State Party to the present Covenant... shall, except where compelling reasons of national security otherwise require, be allowed to submit the reasons against his expulsion" (emphasis added). Она гласит: "Иностранец, законно находящийся на территории какого-либо из участвующих в настоящем Пакте государств... имеет право, если императивные соображения государственной безопасности не требуют иного, на предоставление доводов против своей высылки..." (курсив наш).
Any noise peak which appears to be unrelated to the characteristics of the general noise level of the vehicle shall be ignored when taking the readings. При снятии показаний пиковое значение шума, которое, как представляется, не имеет отношения к характеристикам общего уровня шума, производимого транспортным средством, не учитывается .
The energy supply of the towing vehicle shall have the capacity to provide the electric steering system of the trailer with the energy required for its operation. 2.1 Система электропитания буксирующего транспортного средства имеет достаточную мощность для снабжения электрической системы рулевого управления прицепа энергией, необходимой для функционирования этой системы.
Such discussion is essential, including in cases in which States opt for assigning the monitoring mandate to a broader framework, of which national human rights institutions shall be part. Проведение такого обсуждения имеет особо важное значение, в том числе в случаях, когда государства делают выбор в пользу наделения мандатом по мониторингу более широкой структуры, в состав которой должны входить национальные правозащитные учреждения.
The limitation clause that "no person shall be deprived of life save in accordance with law" is overly broad, and the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights should establish constraints on how it should be interpreted. Ограничительное положение о том, что «ни одно лицо не может быть лишено жизни, за исключением случаев, предусмотренных законом», имеет слишком широкий смысл, поэтому Межправительственной комиссии АСЕАН по правам человека следует установить правила толкования этого положения.
If the vehicle being tested is equipped with an exhaust pipe comprising several branches, the connecting tubes shall be connected as near as possible to the vehicle without adversely affecting its operation. 1.2.6 Если испытуемое транспортное средство имеет выхлопную трубу, состоящую из нескольких ответвлений, то соединительные патрубки должны быть подсоединены как можно ближе к транспортному средству без оказания неблагоприятного воздействия на его работу.
A person who has the right to file the claim against the carrier shall have the right to take legal action on the basis of this Agreement. Право предъявления иска на основании настоящего Соглашения принадлежит тому лицу, которое имеет право предъявить претензию к перевозчику.
Thus, article 77 of the Law stipulates that the employee (meaning man and woman) shall be entitled to adequate wage which is determined in accordance with the law, collective agreement and labour contract. Таким образом, в статье 77 этого закона говорится, что работник (имеется в виду как мужчина, так и женщина) имеет право на надлежащее вознаграждение, которое определяется в соответствии с законом, коллективным соглашением и трудовым договором.
Every employed woman shall have the right to paid pre- and post-natal leave, and the right to parental leave following the birth or adoption of a child. Каждая работающая женщина имеет право на оплачиваемый отпуск по беременности и родам, а также на родительский отпуск после рождения или усыновления ребенка.
Every child shall be entitled to receive free higher and other vocational education on competitive basis at a public educational institution (see particulars in Article 13). Каждый ребенок имеет право на получение бесплатного высшего и иного профессионального образования на конкурсной основе в государственном учебном заведении (более подробную информацию см. в статье 13).
Article 31 of the Constitution lays down that everyone shall have the right to freely own, use, dispose of and bequeath his/her property at own discretion. В статье 31 Конституции устанавливается, что каждый имеет право на владение, пользование, распоряжение своей собственностью и ее завещание по своему усмотрению.
The source draws the Working Group's attention to article 19, paragraph 2, of the Covenant: "Everyone shall have the right to freedom of expression". Источник привлекает внимание Рабочей группы к пункту 2 статьи 19 Пакта, который гласит: "Каждый человек имеет право на свободное выражение своего мнения".