| Anyone who, after committing the said crime, provides the authorities with information allowing it to be prevented from being prolonged shall benefit from mitigating circumstances. | Лицо, которое после совершения вышеуказанного преступления предоставляет властям информацию, позволяющую предотвратить дальнейшие преступления, имеет право на смягчающие обстоятельства. |
| All children shall be entitled to receive from their family, society and the State the special protection required by their status as minors. | Каждый ребенок имеет право на особую защиту со стороны своей семьи, общества и государства, в которых он нуждается как несовершеннолетний . |
| The husband may not combine his pension with the pension of more than one wife, which he shall be entitled to select . | Муж может объединить свою пенсию с пенсией не более чем одной жены, которую он имеет право выбрать . |
| Under Article 56 of the aforesaid law, every voter shall be entitled to stand for parliamentary elections in the district of his electoral domicile. | В соответствии со статьей 56 вышеупомянутого Закона, каждый избиратель имеет право на участие в парламентских выборах в избирательном округе по месту своего жительства. |
| Moreover, paragraph 2 of article 2 of the Law on the Legal Status of Foreign Citizens provides that international treaty shall prevail over this Law. | Кроме того, пункт 2 статьи 2 Закона о правовом положении иностранных граждан предусматривает, что международный договор имеет преимущественную силу над этим Законом. |
| It is also provided that Political organization shall have the right to create its own media and disseminate its publications in conformity with the existing laws and regulations. | Предусматривается также, что политическая организация имеет право создавать свои собственные средства массовой информации и распространять их публикации в соответствии с действующим законодательством и нормативными актами. |
| An employee who has sustained employment injuries shall be entitled to: | Работник, получивший производственную травму, имеет право на получение: |
| He shall have the right to submit complaints, criticisms and proposals, directly or indirectly, to the organs and institutions of the State. | Он имеет право непосредственно или через другое лицо представлять в органы или учреждения государства жалобы, критические замечания и предложения . |
| Every indicted person shall have the right to a fair and public hearing by an independent and impartial court. | Лицо, обвиняемое в совершении преступления, имеет право на открытое и справедливое рассмотрение его дела независимым и беспристрастным судом. |
| In the above case, the law ensures that the victim shall have the right to file claims with all courts. | В указанном выше случае согласно закону, потерпевший имеет право на подачу жалоб во все судебные органы. |
| In addition to pecuniary compensation, the aggrieved person shall be entitled to non-pecuniary compensation. | В дополнение к компенсации материального вреда потерпевший имеет право на компенсацию морального вреда. |
| Article 53 further specifies that: [a]ll citizens shall have the right to equal access to instruction, education and culture. | Статья 53 разъясняет это более четко: Каждый гражданин имеет право на равный доступ к обучению, образованию и культуре. |
| With the recent amendments, the person who has been subjected to gender-based discrimination shall also be able to make an individual application to the Constitutional Court. | В соответствии с недавними поправками лицо, ставшее объектом дискриминации по признаку пола, также имеет право подачи индивидуального ходатайства в Конституционный суд. |
| Every citizen shall have to practice any lawful profession, or engage in any occupation or trade. | "Каждый гражданин имеет право на выбор любой разрешенной законом профессии, рода занятий или деятельности". |
| CAPSA shall have a Governing Council (hereinafter referred to as "the Council"), a Director and staff, and a Technical Committee. | ЦСНВСК имеет Совет управляющих (в дальнейшем именуемый «Советом»), Директора и сотрудников, а также Технический комитет. |
| The law should provide that counsel shall always have the right, from the moment detention begins, to meet the detainee in private and without witnesses. | В законе должно быть предусмотрено, что начиная с момента ареста защитник в любое время имеет право встречаться с арестованным наедине и без свидетелей. |
| According to article 51: Every citizen shall have the right of recourse to the courts in order to protect his legitimate rights and interests. | В статье 51 указывается: Каждый гражданин имеет право на обращение в суды в целях защиты своих законных прав и интересов. |
| In case the operator appeals to the court, the decision of the court shall prevail. | В случае обращения оператора в суд с апелляционной жалобой преимущественную силу имеет постановление суда. |
| Otherwise, the mother shall be compelled [to retain custody], because the minor has the right [thereto]. | В противном случае она будет принуждена [сохранять опеку], поскольку несовершеннолетний ребенок имеет право [на нее]. |
| Any condition which has no bearing on the legitimate intent of a spouse or that is incompatible with the contract shall be null and void. | Всякое условие, не имеющее отношения к законному намерению одного из супругов или не совместимое с договором, не имеет юридической силы. |
| The freezing order shall have effect for six months but the court may extend its validity for up to a period of one year if reasonable grounds concur. | З) Постановление о заморозке имеет силу в течение шести месяцев, однако суд может, если имеются разумные основания, продлить срок его действия до одного года». |
| The alien shall be entitled to legal assistance by a lawyer of his choice holding a letter of attorney issued in the presence of the consular authority. | Иностранец имеет право на получение правовой помощи со стороны адвоката по своему выбору, имеющего доверенность заявителя, выданную в присутствии представителя консульства. |
| The support for the samples shall be a metallic ring | 2.3 Держатель образцов имеет форму металлического кольца |
| The Centre shall have the right to pay travel and other expenses in foreign currency to its staff members who travel abroad. | Центр имеет право оплачивать командировочные и иные расходы своим сотрудникам, выезжающим в зарубежные страны, в иностранной валюте. |
| A wife who works outside the home shall be entitled to maintenance provided: | Жена, которая работает вне дома, имеет право на содержание, при условии что |