in case of expulsion, the person concerned shall be informed without delay of his/her right to have recourse to the protection and assistance of the consular or diplomatic authorities of the State of origin or of a State representing the interests of that State. |
с) в случае высылки соответствующее лицо безотлагательно информировалось о том, что оно имеет право на получение защиты и помощи со стороны консульских или дипломатических учреждений государства происхождения или государства, представляющего интересы данного государства. |
"Shall assure" is a legal term of special strength, which leaves no leeway for States parties' discretion. |
Термин "обеспечивают" имеет особую юридическую силу и не оставляет ничего на усмотрение государств-участников. |
Shall, if questioned in a language other than a language that he or she fully understands or speaks, have, free of cost, the assistance of a competent interpreter and such translations as are necessary to meet the requirements of fairness; |
в случае, когда допрос ведется не на том языке, который оно хорошо понимает и которым владеет в полной мере, имеет право на бесплатную помощь компетентного переводчика и на осуществление всех переводов, необходимых для соблюдения правила справедливости; |
Them's that got shall have |
Кто имеет, тому дано будет |
"If a person is on the face of a transport document or electronic record identified as the carrier, any information on the reverse side of the transport document or electronic record expressly or impliedly identifying a different person as the carrier shall have no legal effect." |
"Если какое-либо лицо указано в качестве перевозчика на лицевой стороне транспортного документа или транспортной электронной записи, то любая информация на оборотной стороне транспортного документа или транспортной электронной записи, прямо или косвенно указывающая в качестве перевозчика иное лицо, не имеет юридической силы". |
The process shall be designed: |
Данная процедура имеет следующие цели: |
The functions of the Commission shall be: |
Комиссия имеет следующие функции: |
The workshop shall have as its purposes: |
Совещание имеет следующие цели: |
The Subcommittee shall have as its mandate to: |
Подкомитет имеет следующий мандат: |
The Board shall be composed of the following: |
Совет имеет следующий состав: |
The Constitutional Court shall be competent: |
Конституционный суд имеет право: |
The National Commission shall have the following functions: |
Национальная комиссия имеет следующие права: |
The Observatory shall have access to: |
Наблюдательный орган имеет доступ: |
Everyone shall be equal before the law. |
Каждый имеет право на жизнь. Никто не может быть приговорен или подвергнут смертной казни. |
Regulation 4.6: The Secretary-General shall establish appropriate medical standards that staff members shall be required to meet before appointment. |
Размеры субсидии, на получение которой имеет право сотрудник на условиях, установленных Генеральным секретарем, определены в добавлении G к настоящим Правилам. |
This shall be used to ensure that separately approved guide-straps shall be easily attached and detached. |
Это положение имеет целью обеспечить легкость соединения и разъединения официально утвержденных в индивидуальном порядке направляющих лямок. |
The commission shall have the authority to obtain all information necessary to the inquiry and shall conduct the inquiry as provided for under these Principles. |
Комиссия имеет право затребовать всю необходимую для проведения расследования информацию и проводит расследование в соответствии с настоящими Принципами1. |
Financial contributions to accounts established under article 18 shall be payable in freely convertible currencies and shall be exempt from foreign-exchange restrictions. |
В этом контексте весьма важно подчеркнуть тот факт, что в преамбуле ливанской конституции соблюдение Ливаном пактов Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека имеет статус конституционного обязательства. |
Serial numbers shall ensure that each ERU, CER and is unique and shall be constructed in accordance with section B of the appendix. |
В тех случаях, когда какая-либо Сторона, под свою ответственность, уполномочивает юридических лиц содержать авуары ЕСВ, ССВ и/или, в национальном реестре этой Стороны, каждый такой владелец ЕСВ, ССВ или имеет отдельный резервный счет в рамках национального реестра этой Стороны. |
The collision body shall be of... the pendulum shall coincide with... the pendulum shall be 1 m. The total mass of the pendulum shall be 15 kg... of collision shall be not less... as possible. |
Ударный элемент является стальным и имеет... маятника совпадает... маятника составляет 1 м. Общая масса маятника составляет 15 кг... удара составляет не менее... этой величине . |
The collision body shall be of... the pendulum shall coincide with... the pendulum shall be 1 m. |
Ударный элемент является стальным и имеет... маятника совпадает... маятника составляет 1 м. |
After this action shall become effective, any person who shall have been an officer, official or member of the organization shall be prohibited from performing any act in the interest of the organization. |
После принятия этой меры любое лицо, которое являлось сотрудником, должностным лицом или членом организации, не имеет права осуществлять какие-либо действия в интересах этой организации. |
The alien shall also be eligible for State-funded free legal aid and, if he does not have a defence counsel, shall be assisted by one appointed by the judge. |
Иностранец имеет право на получение бесплатной правовой помощи, оплачиваемой государством, и, если данное лицо не имеет адвоката, последний назначается судьей . |
Article 88 of the Constitution of the Republic stipulates that no one shall be subjected to any form of violence or coercion to compel him or her to testify, and that only statements made before a competent judge shall have probative value. |
Статьей 88 Конституции Республики запрещается применение всякого рода насилия или принуждения с целью заставить человека давать показания; силу доказательства имеет только заявление, сделанное перед компетентным судьей. |
Such divorce, however, shall be revocable, or, in other words, the husband shall have the right to take his wife back if he returns during the period of waiting. |
Однако такой развод является отменимым или, иными словами, муж имеет право взять жену обратно, если он возвращается в течение периода выжидания. |