If a credit institution or a financial institution knows or has cause to suspect, that the transactions mentioned are conducted on behalf of a third person, it shall, insofar as possible, also identify such third person. |
Если кредитно-финансовое учреждение знает или имеет основания подозревать, что такие операции производятся от имени третьих лиц, оно, насколько возможно, также идентифицирует таких третьих лиц. |
a) The nationality of a child of a mixed marriage shall be Indonesian, provided that the child does not yet have a nationality (Article 1). |
а) ребенок, рожденный в смешанном браке, должен иметь индонезийское гражданство, если он еще не имеет гражданства (статья 1). |
If after the expiration of the Agreement term it turns out that the LESSEE has not met all obligations towards third persons or the LESSOR, the LESSEE shall meet all such obligations and comply with the sanctions defined in this Agreement. |
Если после окончания срока договора выясняется, что АРЕНДАТОР имеет не выполненные обязательства по отношению к третьим лицам или АРЕНДОДАТЕЛЮ, АРЕНДАТОР должен уладить все упомянутые обязательства и подчиниться санкциям, определенным в настоящем договоре. |
When an aquifer State has reasonable grounds for believing that a particular planned activity in its territory may cause adverse effects on a transboundary aquifer or aquifer system, it shall, as far as practicable, assess the potential effects of such activity. |
Когда государство водоносного горизонта имеет разумные основания полагать, что тот или иной конкретный вид планируемой деятельности на его территории может иметь неблагоприятные последствия для трансграничного водоносного горизонта или системы водоносного горизонта, оно в практически осуществимой степени проводит оценку потенциальных последствий такой деятельности. |
Each State Party to this Convention shall in exercising its national sovereignty have the right to withdraw from the Convention if it decides that extraordinary events, related to the subject matter of the Convention, have jeopardized the supreme interests of its country. |
Каждое государство - участник настоящей Конвенции в порядке осуществления своего государственного суверенитета имеет право выйти из Конвенции, если оно решит, что связанные с содержанием Конвенции исключительные обстоятельства поставили под угрозу высшие интересы его страны. |
The Parties agree that, in order to enhance the inclusive nature of the transitional Government, ULIMO shall have the right to nominate two members to the Elections Commission, thus expanding the existing Elections Commission to seven (7) members. |
Стороны договариваются о том, что для обеспечения всестороннего характера временного правительства УЛИМО имеет право назначить двух членов Избирательной комиссии, что расширит нынешний состав Избирательной комиссии до семи членов. |
Each State Party shall have the right to participate in the international exchange of data and to have access to all data made available to the International Data Centre [and, at its own expense, also to arrange for on-line access to the data]. |
Каждое государство-участник имеет право участвовать в международном обмене данными и иметь доступ ко всем данным, предоставляемым в распоряжение Международного центра данных [, и за собственный счет также организовывать оперативный доступ к данным]. |
The observer shall have the right throughout the period of inspection to be in communication with the embassy of the requesting State Party located in the inspected State Party or, in the case of absence of an embassy, with the requesting State Party itself. |
Наблюдатель имеет право на протяжении всего периода инспекции поддерживать связь с посольством запрашивающего государства-участника, находящимся в инспектируемом государстве-участнике, или, в случае отсутствия посольства, с самим запрашивающим государством-участником. |
A State Party which has no representative on the Bureau and which has requested the inclusion of an item in the agenda shall be entitled to attend any meeting of the Bureau at which its request is discussed and may participate in the discussion of that item. |
Государство-участник, которое не имеет представителя в Президиуме и обратилось с просьбой о включении какого-либо пункта в повестку дня, имеет право присутствовать на любом заседании Президиума, на котором обсуждается его просьба, и может участвовать в обсуждении этого пункта. |
(c) Forced relocation, i.e. without consent, shall take place subject to the safeguard of appropriate procedures established by national laws and regulations, including public inquiries where suitable in order to provide opportunity for effective representation of the people concerned. |
с) принудительное переселение, т.е. переселение без получения согласия, имеет место только в соответствии с установленными национальными законами и нормативными положениями должными процедурами, включая, при необходимости, официальные расследования, предоставляющие соответствующим народам возможность эффективного представительства; |
(a) UNHCR shall have direct and unhindered access to all displaced persons/refugees from Abkhazia in order to undertake activities essential to the discharge of its mandate and operational and monitoring responsibilities; |
а) УВКБ имеет прямой и беспрепятственный доступ ко всем перемещенным лицам/беженцам из Абхазии для осуществления мероприятий, необходимых для выполнения его мандата, а также обязанностей оперативного и наблюдательного характера; |
Article 51 of the Estonian Constitution establishes that all persons shall have the right to address a State or local government authority and their officials in Estonian, and to receive answers in Estonian. |
Статья 51 Конституции Эстонии гласит, что каждый человек имеет право обращаться в государственные или местные органы управления и к их служащим на эстонском языке и получать ответы на эстонском языке. |
4.2 [For the purpose of providing assurance of compliance with the provisions of this Treaty, each State Party shall have the right to use national or multinational technical means of verification at its disposal in a manner consistent with generally accepted principles of international law.] |
4.2 [С целью обеспечить уверенность в соблюдении положений настоящего Договора каждое государство-участник имеет право использовать имеющиеся в его распоряжении национальные или многосторонние технические средства проверки таким образом, чтобы это было совместимо с общепринятыми принципами международного права.] |
Each State Party shall have the right to participate in the international exchange of [radionuclide] data [on radionuclides in the atmosphere] and to have access to all [radionuclide] data [on radionuclides in the atmosphere] made available to the International Data Centre. |
Каждое государство-участник имеет право участвовать в международном обмене [радионуклидными] данными [о радионуклидах в атмосфере] и получать доступ ко всем [радионуклидным] данным [о радионуклидах в атмосфере], предоставляемым Международному центру данных. |
[43.4 In carrying out activity related to the conduct of on-site inspections in accordance with this Protocol the inspection team shall have the right to take to the territory of the inspected State Party and use the permitted equipment.] |
[43.4 При осуществлении деятельности, связанной с проведением инспекции на месте в соответствии с настоящим Протоколом, инспекционная группа имеет право привозить на территорию инспектируемого государства-участника и использовать разрешенное оборудование.] |
An Act or a provision of an Act in respect of which a declaration made under this section is in effect shall have such operation as it would have but for the provision of this Charter referred to in the declaration. |
Какой-либо закон или положение какого-либо закона, в отношении которых действует заявление, сделанное в соответствии с настоящим разделом, имеет такую же силу, какую этот закон или положение имели бы, если бы не существовало положение настоящей Хартии, упомянутое в заявлении. |
Any proposal to amend a multilateral treaty as between all the parties must be notified to all the contracting States, each one of which shall have the right to take part in: |
Все договаривающиеся государства должны уведомляться о любом предложении, касающемся поправок к многостороннему договору, которые должны действовать в отношениях между всеми участниками, причем каждое из договаривающихся государств имеет право участвовать в: |
The Organization shall determine the credit value, if any, of activities to be undertaken by a State Party based on prior consultations with that State Party within the context of the Organization's budget. |
Организация определяет кредитную стоимость, если таковая имеет место, деятельности, которая должна быть предпринята государством-участником, на основе предварительных консультаций с этим государством-участником в пределах бюджета Организации. |
The Chamber shall, subject to this Statute and the rules, have, inter alia, the power on the application of a party or of its own motion to: |
С учетом настоящего Устава и в соответствии с Регламентом Палата по ходатайству любой стороны или по собственной инициативе имеет, в частности, право: |
If any person involved in a court case does not understand or does not speak the language in which proceedings are held, such person shall have the right to the services of an interpreter. |
Если то или иное лицо, участвующее в судопроизводстве, не понимает языка, на котором оно ведется, или не говорит на нем, то такое лицо имеет право требовать предоставления услуг переводчика. |
[44.1 The inspection team shall, in accordance with the relevant Articles of and Protocol to this Treaty, have the right [of] [to unimpeded] access to the inspection site.] |
[44.1 Инспекционная группа, согласно соответствующим статьям настоящего Договора и Протоколу к нему, имеет право [беспрепятственного доступа] [на беспрепятственный доступ] к месту инспеции.] |
Concerning the right to honour, the Constitution of the Slovak Republic sets out the following in article 19, paragraph 1: "Every person shall have the right to maintain and protect his or her dignity, honour, reputation and goodwill". |
В отношении права на защиту чести в пункте 1 статьи 19 Конституции Словацкой Республики говорится следующее: "Каждое лицо имеет право на уважение и защиту своего достоинства, чести, репутации и доброго имени". |
"Every citizen shall have the right to acquire, hold and dispose of property in any part of Pakistan, subject to the Constitution and any reasonable restrictions imposed by law in the public interest." |
Каждый гражданин имеет право на приобретение собственности, владение и распоряжение ею в любой части Пакистана в соответствии с Конституцией и любыми обоснованными ограничениями, налагаемыми по закону в общественных интересах . |
Subject to such qualifications, if any, as may be prescribed by law, every citizen shall have the right to enter upon any lawful profession or occupation, and to conduct any lawful trade or business: |
При наличии соответствующей квалификации, как это предусмотрено законодательством, каждый гражданин имеет право заниматься любой законной профессиональной деятельностью и любым законным промыслом или делом: |
The Court shall give sympathetic consideration to a request from the host State for a waiver of its primary power to exercise jurisdiction in cases where the host State considers such a waiver to be of particular importance. |
Суд благосклонно рассмотрит просьбу принимающего государства об отказе от его первичных полномочий осуществлять юрисдикцию в тех делах, в которых, по мнению принимающего государства, такой отказ имеет особо важное значение. |