Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
Everyone shall have the right to freedom of thought, conscience, conviction and religion; including freedom to remain committed to one's belief or religion or to change them at one's own choosing. Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести, убеждений и вероисповедания, включая свободу следовать своим собственным убеждениям или вероисповеданию или менять их по своему выбору.
If a carrier is identified by name in the contract particulars, any other information in the transport document or electronic transport record relating to the identity of the carrier shall have no effect to the extent that it is inconsistent with that identification. Если перевозчик идентифицируется по наименованию в договорных условиях, то любая другая информация в транспортном документе или транспортной электронной записи, касающаяся идентификации перевозчика, не имеет юридической силы в той мере, в какой она не соответствует такой идентификации.
No company shall consummate a merger or business transfer until after the expiration of a 30-day waiting period, which runs from the date that the FTC formally accepts the merger or business transfer notification, in the absence of any objection from the FTC. Ни одна компания не имеет права осущест-вить слияние или передачу операций до истечения 30-дневного периода ожидания, который отсчитывается с даты официального принятия КДК к рассмотрению уведомления о слиянии или передаче операций, при отсутствии каких-либо возражений со стороны КДК.
The Director-General shall be entitled to attend and to participate without vote in the meetings of the Committees of the General Assembly, and in meetings of the Economic and Social Council and, as appropriate, of any subsidiary organs of these bodies and the General Assembly. Генеральный директор имеет право посещать заседания комитетов Генеральной Ассамблеи и заседания Экономического и Социального Совета и, когда это целесообразно, их любых вспомогательных органов и Генеральной Ассамблеи и принимать в них участие без права голоса.
The right to Health Care, as the fundamental right in any democratic society, is stipulated by the article 37 of the Constitution of Republika Srpska and it says: "Everyone shall be entitled to health care". Право на медицинскую помощь как одно из основополагающих прав в любом демократическом обществе закреплено в статье 37 Конституции Сербской Республики, которая гласит, что "каждый имеет право на медицинскую помощь".
WCO, Revised Kyoto Convention, General Annex, Chapter 3 Standard 9. Before lodging the Goods declaration the declarant shall be allowed, under such conditions as may be laid down by the Customs: ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, общее приложение, глава З, стандарт 9. До подачи товарной декларации декларант имеет право в соответствии с условиями, которые могут быть установлены таможенными органами:
A verification team shall make its determination on whether the project has an appropriate baseline, monitoring plan and crediting lifetime, in accordance with the [baseline, monitoring plan and crediting lifetime] criteria set out in appendix... Группа по проверке выносит свое определение о том, имеет ли проект надлежащие исходные условия, план мониторинга и надежный срок действия, в соответствии с критериями [, касающимися исходных условий, плана мониторинга и срока кредитования], указанными в добавлении...
It should be noted that article 182 of the Constitution states that all laws are subordinate to the Constitution; it also states that no law, treaty, order or provision which conflicts with or alters the provisions of the Constitution shall have any validity. Важно отметить, что в статье 182 Конституции говорится о том, что она имеет преимущественную силу над всеми законами и, кроме того, в ней указывается, что любые законы, договоры, приказы или положения, противоречащие ее положениям или изменяющие их, не имеют силы.
In the case of radioactive decay chains in which any daughter nuclide has a half-life either longer than 10 days or greater than that of the parent nuclide, the parent and such daughter nuclides shall be considered as mixtures of different nuclides. В случае цепочек радиоактивного распада, в которых какой-нибудь дочерний нуклид имеет период полураспада, превышающий 10 суток или период полураспада материнского нуклида, материнский нуклид и такие дочерние нуклиды рассматриваются как смеси различных нуклидов.
A person shall be entitled to be enrolled on the electoral roll for a constituency delimited for the purpose of election to Parliament, if he: Любое лицо имеет право быть включенным в избирательные списки того или иного избирательного округа, созданного для проведения выборов в парламент, если это лицо:
Under that paragraph: "When the applicant State proposes to found the jurisdiction of the Court upon a consent thereto yet to be given or manifested by the State against which such application is made, the application shall be transmitted to that State. В этом пункте говорится следующее: «Если государство-заявитель имеет в виду обосновать юрисдикцию согласием государства, против которого подается такое заявление, причем это согласие еще не было дано или выражено, это заявление передается этому государству.
They shall be removable or be fitted or designed in such a way that these plates can be reversed, covered, folded or indicate in any other manner that a TIR transport is not carried out. Они должны быть съемными либо должны быть установлены и сконструированы таким образом, чтобы можно было их перевернуть, накрыть, сложить или иным образом показать, что данная перевозка не имеет отношения к процедуре МДП.
The proof of identity shall comprise name, address, national registration number or business registration number or similar documentation if the person in question does not have a CPR number or a CVR number. В таких документах должны указываться имя или название, адрес, национальный регистрационный номер или регистрационный номер предприятия, либо иные свидетельства, если клиент не имеет номера CPR или CVR.
The President of the Committee to Review the Implementation of the Convention shall be a member of the bureau of the Conference of the Parties as it is the case for the President of the Committee on Science and Technology. Председатель Комитета по рассмотрению осуществления Конвенции должен являться членом президиума Конференции Сторон, как это уже имеет место в случае с Председателем Комитета по науке и технике.
If a package containing a mixture is labelled with any subsidiary risk label, one of the two technical names shown in parentheses shall be the name of the constituent which compels the use of the subsidiary risk label. Если упаковка, содержащая смесь, имеет какой-либо знак дополнительной опасности, то одним из двух указанных в скобках технических названий должно быть название того компонента, который требует использования данного знака дополнительной опасности.
"Every individual shall be entitled to the enjoyment of the rights and freedoms recognized and guaranteed in the present Charter without distinction of any kind (emphasis added) such as [...]." "Каждый человек имеет право пользоваться правами и свободами, признаваемыми и гарантируемыми настоящей Хартией, без какого бы то ни было различия (подчеркнуто автором), как-то...".
Any person who is unlawfully arrested or detained without reasonable cause shall be entitled to compensation from that other person or from any other person or authority on whose behalf that person was acting. Любое незаконно арестованное или заключенное под стражу лицо без веской на то причины имеет право на компенсацию со стороны другого лица или любого другого лица или органа власти, от имени которого действовало это лицо.
(a) The judge, on request, shall have the right to give in marriage a maiden over 15 years of age in the event that a guardian other than her father or grandfather prevents her from marrying without legitimate cause. а) Судья при поступлении соответствующей просьбы имеет право разрешить девушке старше 15 лет вступить в брак в том случае, если опекун, помимо ее отца или деда, возражает против ее замужества без надлежащих оснований.
Each State party may, taking into account the legitimate security interests of other States, freely and independently determine its security interests on a basis of sovereign equality and shall have the right freely to choose ways of safeguarding its own security in accordance with international law. Каждое государство-участник, учитывая законные интересы безопасности других государств, может свободно и самостоятельно определять свои интересы безопасности на основе суверенного равенства и имеет право свободно выбирать способы обеспечения собственной безопасности в соответствии с международным правом.
Paternal leave: the father of a child shall be entitled to absence for up to 2 weeks after the birth or reception of the child in the home or - according to an agreement with the employer - within the first 14 weeks after the birth. Отпуск по уходу за ребенком: отец ребенка имеет право отсутствовать на работе в течение не более 2 недель после рождения ребенка или после того, как ребенка привезут из родильного дома либо, по договоренности с работодателем, в течение первых 14 недель после рождения ребенка.
The Assistant in charge of women's and children's affairs shall have the right to participate in the discussion or meeting of Commune/Sangkat Commissions and the meeting of Commune/Sangkat Councils, but she is not eligible to vote in any decision . Такой помощник по делам женщин и детей имеет право участвовать в обсуждениях или заседаниях комиссий общины/санката и в заседаниях советов общины/санката, но без права голоса при принятии решений .
c) Section 12.1: "KDC shall have the right at its sole option to terminate the Agreement at any time by giving Santa Fe thirty days prior written notice without assigning any reason therefore." с) Статья 12.1: «"КДК" имеет право в одностороннем порядке в любое время расторгнуть настоящее Соглашение, направив "Санта Фе" письменное уведомление без изложения каких бы то ни было мотивов такого прекращения за тридцать дней» 31.
In the absence of a default within the meaning of Article 11 of the Convention, the debtor shall be entitled to the quiet possession and use of the space asset in accordance with the agreement as against: В отсутствие факта неисполнения обязательства по смыслу статьи 11 Конвенции должник имеет право беспрепятственного владения и космическим имуществом и его использования в соответствии с соглашением по отношению к:
If a person who is requested to attend refuses to do so or to comply with the notification of the Commission, the Chairman shall be entitled to call on the competent bodies to undertake the necessary legal procedures to induce the person to respect the Commission's request. Если лицо, которому предлагается явиться, отказывается делать это или выполнять содержащиеся в уведомлении Комиссии указания, Председатель имеет право обратиться к компетентным органам принять необходимые правовые меры, для того чтобы заставить это лицо удовлетворить просьбу Комиссии.
Finally, article 10 of the Criminal Code states concerning foreign awards with the force of res judicata that in the cases referred to in articles 6 and 7, the a foreign acquittal shall have the force of res judicata for all legal purposes. Наконец, статья 10 Уголовного кодекса устанавливает в отношении иностранных приговоров, имеющих силу окончательных приговоров, что в случаях, указанных в статьях 6 и 7, оправдательный уголовный приговор иностранного суда имеет силу решенного дела для всех юридических целей.