Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
Everyone charged with an offence shall have a fair hearing, within a reasonable time, by an independent and impartial court and be afforded a lawyer if it is a serious offence; а) любое лицо, обвиняемое в совершении правонарушения, имеет право на справедливое судебное разбирательство дела в разумные сроки независимым и беспристрастным судом, а в случае совершения серьезного правонарушения - также на помощь адвоката;
Section 2 (a) of the 2004 Regulations on Seeking and obtaining Assistance of a Lawyer provides that, in any case being investigated on suspicion of an offence, the person being investigated shall be given the opportunity to seek the assistance of a lawyer. В статье 2 а) Положений в отношении запроса и получения помощи адвоката 2004 года предусматривается, что в ходе расследования любого дела по подозрению в совершении преступления соответствующее лицо имеет возможность пригласить адвоката.
An order under subsection (1) shall have the force and effect in all respects of a judicial separation on the ground of cruelty and such order may further make provision in respect to: Постановление суда в соответствии с подразделом 1) имеет силу во всех аспектах судебного постановления о раздельном жительстве супругов по причине жестокого обращения, и такое постановление может предусматривать также положение в отношении:
As society's basic nucleus, the family shall be entitled to protection by the State and society (art. 63); семья является основной ячейкой общества и имеет право на защиту общества и государства (статья 63);
(a) Upon separation from service, a staff member in the General Service, Manual Worker or Language Teacher category who separates from service with the Organization shall be eligible for the payment of an end-of-service allowance on one of the following conditions: а) По прекращении службы сотрудник категорий общего обслуживания, рабочих или преподавателей языка, который оставляет службу в Организации, имеет право на получение пособия в связи с окончанием службы согласно одному из следующих условий:
(b) In accordance with the mission mandate, the police shall have a partial executive status, but should be allowed to carry and use firearms, as directed in the Directives on the Use of Force; Ь) в соответствии с мандатом Миссии полиция имеет частичный статус исполнительного органа власти, но при этом необходимо разрешить сотрудникам полиции носить и использовать оружие в соответствии с Директивными указаниями по вопросам применении силы;
Without prejudice to the priority of Member States, the Holy See shall have the right of inscription on the list of speakers under agenda items at any plenary meeting of the General Assembly, after the last Member State inscribed on the list; Без ущерба для прерогатив государств - членов Святейший Престол имеет право записываться в список ораторов для выступления по пунктам повестки дня на любом пленарном заседании Генеральной Ассамблеи после последнего государства - члена, записавшегося в список выступающих.
Section 91 of the Constitution of Kenya provides that a "woman who has been married to a citizen of Kenya shall be entitled to citizenship upon making an application in the prescribed form." Так, в статье 91 Конституции Кении предусматривается, что «любая женщина, состоящая в браке с гражданином Кении, имеет право претендовать на получение кенийского гражданства на основании ходатайства, поданного в установленной форме».
45.2 [An aerial inspection may be carried out only with the permission of the inspected State Party, which shall have the right to deny access to such an inspection or to restrict its route or range.] 45.2 [Воздушное обследование может проводиться только с разрешения инспектируемого государства-участника, которое имеет право отказать в доступе к такому обследованию или ограничить его маршрут или протяженность.]
The Counterpart of this article in the European Convention is article 2 which is somewhat more expansive in that it primarily provides that "Everyone's right to life shall be protected by law." Аналогом этой статьи является статья 2 Европейской конвенции, которая имеет более широкое содержание, поскольку в ней предусматривается, что "право каждого на жизнь охраняется законом".
(b) shall bind all separate property which she may at the time or thereafter be possessed of or entitled to; Ь) налагает обязательства на все отдельное имущество, которым она может владеть или на которое она имеет право владения в этот момент или в будущем;
Article 26 provides, a child whose nationality is Lao and whose adoptive parents are foreigners or one of them is a foreigner while the other is a Lao national shall retain his/her Lao nationality. В статье 26 предусматривается: Ребенок, являющийся гражданином Лаоса, приемные родители которого имеют иностранное гражданство или один из родителей имеет иностранное гражданство, в то время как другой является гражданином Лаоса, сохраняет гражданство Лаоса.
The child in question may relinquish Lao nationality upon the request of the adoptive parents; a child whose nationality is Lao and whose adoptive parents are stateless or one of them is a stateless and the other is a Lao national shall retain Lao nationality . Такой ребенок может отказаться от лаосского гражданства по просьбе приемных родителей; ребенок, имеющий гражданство Лаоса и усыновленный лицами без гражданства или лицами, одно из которых не имеет гражданства, а другое является гражданином Лаоса, сохраняет гражданство Лаоса .
Time as you know had a beginning and time has an end and then time begins again as we shall each live our lives again exactly as before Время, как тебе известно, имеет начало и имеет конец. А потом время начинатся снова И мы должны будем прожить наши жизни в точности как прежде.
The Executive Council, in its capacity as the executive authority, shall designate the body empowered to order such seizure or performance, as well as the conditions thereof and the method to be applied for the assessment of compensation; Исполнительный совет в качестве института исполнительной власти назначает тот орган, который имеет право отдавать распоряжения о такой конфискации или выполнении услуг, а также определять условия их осуществления и метод оценки соответствующей компенсации;
[The Technical Secretariat shall, subject to the prior approval of the Executive Council, provide technical assistance to establish, operate and maintain new radionuclide stations in regions of the world where there is a lack of such stations.] [Технический секретариат, с предварительного одобрения Исполнительного совета, оказывает техническое содействие в создании, эксплуатации и содержании новых радионуклидных станций в тех регионах мира, где имеет место нехватка таких станций.]
Such assistance shall be directed towards the achievements of the accelerated and self-sustained growth of the economies of those countries and shall be oriented towards the diversification of their economies, with due regard to the need for industrial development as a basis for economic and social progress." Такое содействие имеет целью обеспечение ускоренного и самостоятельного роста экономики этих стран и должно быть направлено на диверсификацию их экономики с должным учетом необходимости промышленного развития как основы экономического и социального прогресса".
Article 11 of the Law on Nationality provides, If one of the parents is a Lao citizen, their child shall be considered a Lao national by birth if: В статье 11 Закона о гражданстве предусматривается: Если один из родителей имеет гражданство Лаоса, то дети этих родителей будут считаться лаосскими гражданами по факту рождения, если:
Thus, after the statement in article 2, paragraph 1, that "everyone has the right to life", paragraph 2 of the article provides that "no one shall be condemned to the death penalty, or executed". Поэтому, после напоминания в пункте 1 этой статьи о том, что "любое лицо имеет право на жизнь", пункт 2 данной статьи постановляет, что "никто не может быть ни приговорен к смертной казни, ни казнен".
The peaceful application of atomic energy is so important that even in paragraph 4 of the comprehensive safeguard agreement it is reiterated that: The safeguards provided for in this Agreement shall be implemented in a manner designed: Использование атомной энергии в мирных целях имеет столь важное значение, что даже в пункте 4 Соглашения о всеобъемлющих гарантиях повторяется: «Соглашение должно предусматривать, что гарантии осуществляются таким образом:
"(4) Everyone shall be entitled to a legal counsel from the moment of his/her detention or from the moment of his/her being charged for committing an offence" Каждый имеет право на защитника с момента своего задержания или с момента предъявления обвинения в совершении какого-либо правонарушения.
In the determination of any charge, the accused shall be entitled to a public hearing, having regard to the provisions of this Statute, to a fair hearing conducted impartially, and to the following minimum guarantees, in full equality: При определении любого обвинения обвиняемый имеет право на публичное слушание, с учетом положений настоящего Статута, на справедливое слушание, проводимое беспристрастным образом, и как минимум на следующие гарантии на основе полного равенства:
Such closure shall have the same effect as closure by the consent of the Committee. Permission to speak on the closure of the debate Такое прекращение имеет такое же значение, как и прекращение прений с согласия Комитета.
"Any persons who is entitled to benefit from the provisions of this Convention shall have the right to full compensation in accordance with national law for damage suffered, provided that, where the amount of damage exceeds or is likely to exceed: Любое лицо, на которое распространяются преимущества, предусмотренные положениями настоящей Конвенции, имеет право на полную компенсацию, согласно нормам внутригосударственного права, понесенного им ущерба, если размер такого ущерба превышает или может превысить:
Article 37, paragraph 2, of the Charter also states: "In proceedings before courts, other State bodies, or public administrative authorities, everyone shall have the right to assistance of counsel from the very beginning of such proceedings." Кроме того, в пункте 2 статьи 37 Хартии говорится: "Каждый имеет право на правовую помощь при разбирательстве его дела в судах, иных государственных органах или органах государственной администрации с момента начала такого разбирательства".