If an unclear situation arises in the border area or in connection with questions or doubts on the part of one Party concerning observance of the Agreement by the other Party, each Party shall have the right to request information from the other Party. |
В случае возникновения в районе границы неясной ситуации или в связи с вопросами и сомнениями одной Стороны в отношении соблюдения Соглашения другой Стороной каждая Сторона имеет право обратиться к другой Стороне с запросом. |
Some delegations were of the view that there was no legal basis for the postponement of the first session of the Assembly, since article 308, paragraph 3, stipulated that the Assembly of the Authority shall meet on the date of entry into force of the Convention. |
Некоторые делегации придерживались мнения о том, что откладывание первой сессии Ассамблеи не имеет правовых оснований, ибо в пункте 3 статьи 308 предусматривается, что Ассамблея Органа собирается в день вступления в силу Конвенции. |
A child who has reached the age of 15 has the right to speak in child welfare matters concerning him/her personally and children who have reached the age of 12 shall be given an opportunity to be heard. |
Ребенок, достигший 15-летнего возраста, имеет право выражать свои мнения по вопросам, связанным с обеспечением благосостояния, которые касаются его лично, а ребенку, которому исполнилось 12 лет, должна предоставляться возможность быть выслушанным. |
The Board of Trustees of UNITAR has an unqualified opinion on this point: deficit incurred before the adoption of resolution 47/227 shall be included in the general settlement of the writing off of the debt against appropriation of UNITAR property by the United Nations. |
Совет попечителей ЮНИТАР имеет твердое мнение на этот счет: дефицит, образовавшийся до принятия резолюции 47/227, должен быть включен в общее решение о списании задолженности в связи с приобретением имущества ЮНИТАР Организацией Объединенных Наций. |
Maura's marriage has nothing to do with our investigation, so let's focus on the facts, shall we? |
Брак Моры не имеет отношения к нашему расследованию, так что давайте сосредоточимся на фактах. |
Article 22 of the Covenant states that everyone shall have the freedom of association, including the right to form and join trade unions, and that restrictions may be placed by law in the interest of national security or public safety. |
Статья 22 Пакта гласит, что каждый человек имеет право на свободу ассоциации, включая право создавать профсоюзы и вступать в таковые, и что пользование этим правом не подлежит никаким ограничениям, кроме тех, которые предусматриваются законом в интересах государственной или общественной безопасности. |
Every defendant who is unable to obtain counsel shall be entitled to have counsel assigned to represent that defendant at every stage of the proceedings from initial appearance before the federal magistrate or the court through appeal, unless that defendant waives such appointment. |
Каждый обвиняемый, который не может оплатить услуги адвоката, имеет право на помощь защитника, назначаемого для того, чтобы представлять обвиняемого на всех этапах судопроизводства с момента первоначальной явки к федеральному магистрату или в суд до процедуры обжалования включительно, если обвиняемый не отказывается от такого назначения . |
The right to the protection of the courts in Estonia is guaranteed by article 15 of the Constitution, which states that every person shall have the right to bring a case before the courts if his or her rights or liberties have been violated. |
В Эстонии право на судебную защиту гарантировано статьей 15 Конституции, которая гласит, что каждый человек имеет право обратиться в суд в случае нарушения его прав или свободы. |
Every person shall have the right to enjoy life in peace and security, and may prosecute the State or any of its agents or personnel for the violation of any of the rights mentioned in this document. |
Каждый имеет право на мирную и безопасную жизнь и может подать в суд на государство или любого его служащего или служащих в случае нарушения какого-либо из прав, перечисленных в настоящем документе. |
Everyone shall have the right to use his native language in proceedings before administrative agencies and to be acquainted with the facts in that language; (art. 6) |
каждый имеет право пользоваться своим родным языком в государственных органах и быть ознакомленным с фактами на этом языке (статья 6); |
He shall also be entitled to vocational rehabilitation preparing him, wherever possible, for a resumption of his previous activity or, if this is not possible, for the performance of some other activity suited to his aptitudes and skills. |
Кроме того, он имеет право на профессиональную переподготовку, позволяющую ему, если это возможно, возобновить свою прежнюю работу, а если невозможно - приступить к другой работе, которая соответствует его возможностям и способностям. |
Article 53 of the Constitution provides that "everyone shall have the right to State compensation for damage caused by unlawful actions (or inaction) of State government bodies or their officials." |
Согласно статье 53 Конституции "каждый имеет право на возмещение государством вреда, причиненного незаконными действиями (или бездействием) органов государственной власти или их должностных лиц". |
[The State concerned shall have the authority to waive the limitations of paragraphs 1 or 2, if so requested by the Court.] |
[Соответствующее государство имеет право не принимать во внимание ограничения, предусмотренные в пунктах 1 или 2, если об этом просит Суд.] |
Anyone aware that charges are being brought against him in a preliminary investigation shall be entitled to request and to ensure that he should be heard immediately and freely and to appoint a defence counsel to assist him in this and any other phase of the investigation . |
Лицо, которому становится известно, что в ходе предварительного следствия в отношении него появлялись подозрения, имеет право немедленно дать свои объяснения по делу и пригласить защитника для оказания помощи в даче таких объяснений и участия в производстве по данному делу . |
Article 243. Child workers shall be entitled to the wages, social benefits and other benefits which the law grants to workers aged over 18. |
Статья 243 - Работающий несовершеннолетний имеет право на заработную плату, социальные пособия и другие гарантии, предусмотренные законом для работников в возрасте старше 18 лет. |
Every Estonian citizen shall have the right to obtain information about himself or herself held by State and local government authorities and in State and local government archives, in accordance with procedures established by law. |
Каждый эстонский гражданин имеет право получить информацию из личного досье, находящегося в ведении органов государственной и местной власти, а также в государственных и местных архивах, в соответствии с установленными законом процедурами. |
When performing their functions, the personnel of the Collective Peace-keeping Forces shall, by way of exception, have the right to use weapons: |
При выполнении своих функций личный состав КСПМ, в порядке исключения, имеет право применять оружие: |
Article 15. All persons are entitled to their personal and family privacy and to their good name and the State shall respect them and ensure they are respected. |
Статья 15 - Каждый человек имеет право на неприкосновенность частной и семейной жизни и доброе имя, и государство обязано уважать это право и обеспечивать его уважение. |
Article 17 of the Covenant stipulates that no one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family or home and that everyone has a right to protection against such interference. |
Статья 17 Пакта гласит, что никто не может подвергаться произвольному вмешательству в его личную и семейную жизнь, посягательствам на неприкосновенность его жилища и что каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства. |
Everyone has the right to do whatever the law does not prohibit; no one shall be obliged to carry out orders which are not based on and issued in accordance with the law. |
Каждый человек имеет право делать все, что не запрещено законом; никто не обязан выполнять распоряжения, которые не основываются на законе и не противоречат ему. |
The prisoner is also entitled to make any complaints to the Prison Board with regard to treatment in prison and neither a Director nor any other prison officer shall be present before the Board to which the prisoner is making the complaint. |
Заключенный также имеет право представлять любые жалобы Совету по вопросам функционирования тюрем, касающиеся обращения в тюрьме, при этом на заседаниях Совета, которому заключенный представил жалобу, не может присутствовать ни начальник, ни любой другой сотрудник тюрьмы. |
On admission to a detention centre, detainees shall have the right to indicate who should be informed of their arrest, to contact their lawyer and to have their family informed of their status. |
Если речь идет о задержанном, то после его помещения в место содержания под стражей он имеет право указать лицо, которому следует сообщить о его задержании, право связаться со своим адвокатом и право на то, чтобы о его положении была поставлена в известность его семья. |
The courts, judges and authorities shall apply it in preference to the laws and the laws in preference to any other provisions . |
Она имеет примат над законами, а законы имеют примат над любыми другими решениями, которыми могут руководствоваться суды, судьи и органы власти . |
The right to defence counsel is laid down in article 50, paragraph 3 of the Constitution, which states that any person charged with an offence shall have the possibility to prepare his defence and have the right to defend the case by himself and by counsel. |
Право на помощь защитника закреплено в пункте 3 статьи 50 Конституции, где говорится, что любое лицо, обвиняемое в совершении какого-либо преступления, должно иметь возможность для подготовки своей защиты и имеет право защищать себя лично или с помощью адвоката. |
Article 5 of the Judiciary Organization Act states: The magistrates and judges, when hearing and deciding cases, shall apply the State Constitution in preference to the laws and the laws in preference to any other provisions. |
Статья 5 Закона об организации судебной власти гласит следующее: При рассмотрении дел и вынесении приговоров судьями и магистратами Политическая конституция государства имеет примат над законами, а законы имеют примат над любыми другими нормами. |