Upon presentation of the duplicate consignment note, the consignor shall be entitled to dispose of the goods and to modify the contract of carriage. |
Отправитель имеет право распоряжаться грузом при предъявлении дупликата накладной и может вносить дополнительные изменения в договор перевозки. |
The tyre to be tested shall be fitted to a wheel having a rim conforming to the applicable standard. |
З.З Подлежащую испытанию шину монтируют на колесо, обод которого имеет стандартные характеристики. |
No person shall be held to answer for any capital crime, unless indicted by a grand jury. |
Лицо, обвиняемое в совершении преступления, имеет право на надлежащее судебное разбирательство. |
In that event, any of the parties who does not agree with the Average Adjuster's final decision shall be entitled to contest it through legal channels. |
В том случае, если кто-либо из участников не согласен с окончательным решением диспашера, он имеет право оспаривать его решение юридическим путем. |
The public officials shall be held responsible for hiding information on environmental issues and denying access to it. |
Каждый имеет право на бесплатное получение основных медицинских услуг. Перечень и порядок их оказания устанавливаются законом. |
In the event that such change is impossible, the female worker shall be entitled to unpaid leave, without prejudice to the provisions of Article 236. |
В случае невозможности изменения характера работы женщина имеет право на отпуск без сохранения содержания, если при этом не нарушаются положения статьи 236. |
Article 50/V of the Internal Affairs Act reads: "If a person is wrongfully detained he shall have the right to seek recovery of damages. |
Пункт V статьи 50 Закона об органах внутренних дел звучит следующим образом: "Неправомерно задержанное лицо имеет право требовать возмещения ущерба. |
If liability for an unlawful act is voided or diminished, the new law shall apply. |
Закон, принятый после совершения лицом противоправного деяния и усиливающий наказание за него, обратной силы не имеет. |
Women shall have the right to take maternity leave with full pay and with no loss of seniority or other social benefits. |
Женщина имеет право на отпуск по беременности и родам с сохранением полной заработной платы и без потери трудового стажа или иных социальных льгот . |
Article 35 (1): The wife shall have the right to refuse consummation of the marriage until her dowry has been paid. |
Статья 35(1): Жена имеет право отказаться от консуммации брака до тех пор, пока не будет выплачено ее приданое. |
The amount(s) of commission quoted in our offer(s) shall remain payable in the event that the transaction is completed. |
Продажа в принудительное приобритение с торгов, после оценки объкта (ценные бумаги, экспертизы суда) имеет свойство, вместо покупки с рук, если только экономический успех не существенно отклонится от нашего предложения. |
The Secretary General of the United Nations shall provide the Committee with secretariat services. |
Каждое государство, являющееся Договаривающейся стороной, представленное на сессии, имеет один голос. |
Furthermore, "anyone subjected to a custodial penalty shall be entitled to be examined by a doctor of his choice". |
Кроме того, "любое лицо, для которого в виде меры пресечения назначается лишение свободы, имеет право на осмотр врачом по своему выбору". |
"Every citizen shall have the right to freely express and diffuse his opinion by speech, by writing, by image and by all other means of communication. |
Свобода печати также гарантируется Конституцией, в статье 2 которой предусмотрено, что "любой гражданин имеет право свободно выражать и распространять свое мнение в устной и письменной форме, с помощью изображений или любого другого средства коммуникации. |
No other person, or entity, shall have any rights whatsoever, relating to the information contained in the ITDB. |
Никакое другое лицо или субъект не имеет каких бы то ни было прав в отношении информации, содержащейся в МБДМДП. |
A period of not less than one month shall separate the periods of reduction of crews. |
Между периодами, в течение которых экипаж имеет уменьшенный состав, должен быть по меньшей мере одномесячный перерыв. |
If the body is not parallelepipedic, the 12 points of measurement shall be distributed as satisfactorily as possible having regard to the shape of the body. |
Если кузов не имеет форму параллелепипеда, то распределение 12 точек измерения должно осуществляться наиболее приемлемым образом с учетом формы кузова. |
Article 14 of the Constitution provides that "no law shall be given retroactive effect to the detriment of any person whatsoever". |
В статье 14 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов говорится, что "никакой закон не имеет обратной силы во вред какому-либо лицу". |
After 2015, maternity leave for insured self-employed women shall be calculated on the income they pay contributions for, the same as in urban areas. |
После 2015 года отпуск по беременности и родам для застрахованных самозанятых женщин будет рассчитываться на основании дохода, исходя из которого они осуществляют пенсионные взносы, как это имеет место в городах. |
The Bank has the right to assume that any document submitted by the Client shall be authentic, effective and valid. |
Банк имеет право оставлять у себя документы, представленные ему Клиентом или его представителем (за исключением удостоверяющих личность документов) или сделать их копию. |
This anniversary is of particular importance to Africa, which shall the continents has paid the heaviest price as a result of colonization. |
Эта годовщина имеет особо важное значение для Африки, которая по сравнению со всеми другими континентами в наибольшей степени пострадала от колониализма. |
The Working Group is open-ended and shall be composed of experts/representatives to be nominated by the member States of the UNECE. |
Рабочая группа имеет открытый состав; в нее входят эксперты/представители, которые назначаются государствами - членами ЕЭК ООН. |
The Bank shall notify the Client of offset pursuant to an agreement concluded with the Client or pursuant to law. |
Банк имеет право не выполнять поручение Клиента, которое не соответствует требованиям, приведенным в п..3. Клиент получает информацию о выполнении или невыполнении поручения из выписки со счета. |
When precautionary management reference points are approached, measures shall be taken to ensure that they will not be exceeded. |
В тех случаях, когда имеет местоприближение к контрольным параметрам предосторожного управления, принимаются меры в целях обеспечения того, чтобы эти параметры не были превышены. |
A WAE SSA shall explicitly state that the holder has the status of an expert on mission only when actually employed by the United Nations. |
В контрактах ОФР на основе ССУ непосредственно указывается, что лицо, заключающее такой контракт, имеет статус эксперта, выполняющего миссию, лишь только в период фактической работы по найму в Организации Объединенных Наций. |