Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
The detainee shall have the right to be examined, at his expense, by a doctor of his choice. Задержанный имеет право за свой счет быть обследованным врачом по своему выбору.
Any person whose civil rights are violated shall be entitled to ask for the violation to cease and to claim compensation for the damage suffered. Любое лицо, гражданские права которого нарушаются, имеет право потребовать прекращения этого нарушения и компенсацию за причиненный ущерб.
The Administrative Committee shall have the right to revoke the authorization in case of serious or repeated non-compliance with these conditions and requirements. Административный комитет имеет право отзывать отзывает разрешение в случае серьезного или неоднократного нарушения этих условий и требований.
In such cases the employer shall have the right to request from the employee documents substantiating the events referred to. В таких случаях работодатель имеет право запросить у работника документы, подтверждающие события, на которые он ссылается.
Each secretariat shall be headed by a minister, supported by one or more deputy ministers. Каждое министерство находится под руководством министра, который имеет заместителя или заместителей.
The Supreme Court is composed of 15 judges, one of whom shall be the President of the Judiciary. Верховный суд имеет в своем составе 15 членов, один из которых является главой судебной власти.
We shall say that, in accordance with her birthright she is entitled to live beneath this roof. Мы скажем, что в связи с ее происхождением она имеет право жить под этой крышей.
Articles 62 and 64, paragraph 1, of the Law, stipulate that everybody shall be entitled to work and equal working conditions and that employees shall be entitled to adequate earnings. В статье 62 и пункте 1 статьи 64 этого закона отмечается, что каждый имеет право на труд и равные условия труда и что работники имеют право на надлежащее вознаграждение.
While carrying out their tasks and while on duty, Collective Peacekeeping Forces personnel shall carry a standard weapon and shall be personally responsible for its safekeeping and for following established procedure for its use. Персонал КМС при выполнении задач и на дежурстве имеет при себе штатное оружие и несет персональную ответственность за его сохранность и установленный порядок применения.
Each member shall be entitled to cast the number of votes it holds and no member shall be entitled to divide its votes. Каждый участник имеет право подавать то число голосов, которым он располагает, и ни один из участников не имеет право делить свои голоса.
The Assembly shall have a Bureau consisting of the President, who shall preside, two Vice-Presidents and eighteen members elected by the Assembly from among the representatives of the States Parties for three-year terms. Ассамблея имеет Бюро, в состав которого входят Председатель, который председательствует на заседаниях, два заместителя Председателя и 18 членов, избираемых Ассамблеей из числа представителей государств-членов на трехгодичный срок.
If so requested in writing by the Party concerned within ten weeks from the date of receipt of the notification under section VII, paragraph 4, the enforcement branch shall hold a hearing at which the Party concerned shall have the opportunity to present its views. В случае получения письменной просьбы соответствующей Стороны в течение десяти недель со срока получения уведомления согласно пункту 4 раздела VII подразделение по обеспечению соблюдения проводит слушание, на котором соответствующая Сторона имеет возможность представить свое мнение.
All expenses incidental to the return and delivery of the movable cultural property shall be borne by the requesting State Party, and no person or institution shall be entitled to claim any form of compensation from the State Party returning the property claimed. Все расходы, связанные с возвращением и доставкой движимых культурных ценностей, несет испрашивающее Государство-участник, и никакое лицо или учреждение не имеет права требовать от государства, возвращающего истребуемые ценности, какой-либо компенсации.
The Equal Rights for Women Law establishes that the same laws shall apply to men and women regarding any legal action, and that any law discriminating against women shall be null and void. В соответствии с Законом о равноправии женщин одни и те же законы применяются к мужчинам и женщинам в том, что касается любых юридических действий, и любое положение, являющееся дискриминационным по отношению к женщинам, не имеет законной силы.
If any objection to the recommended amendment has been notified to the depositary by a Contracting Party before the expiry of the period of 18 months specified in paragraph 3 of this article, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall have no effect. Если до истечения срока в 18 месяцев, указанного в пункте 3 настоящей статьи, какая-либо Договаривающаяся сторона уведомит депозитария о возражении против рекомендованной поправки, данная поправка считается не принятой и не имеет силы.
A section of a Trial Chamber shall have the same powers and responsibilities as a Trial Chamber under the Statute and shall render judgement in accordance with the same rules. Секция судебной камеры имеет те же полномочия и обязанности, что и судебная камера в соответствии с Уставом, и выносит решение в соответствии с теми же правилами.
He shall normally serve for five years and shall be eligible for reappointment for one more term of five years. Обычно он работает в этой должности пять лет и имеет право на повторное назначение еще на один срок в пять лет.
This Decree shall enter into force from the date of its publication in the Official Gazette until further notice, and shall apply retroactively to every person who has already been punished by amputation of the hand. Настоящий указ вступает в силу с даты его публикации в "Официальной газете" до дальнейших указаний и имеет обратную силу в отношении любого лица, уже подвергшегося наказанию в виде отсечения руки.
The Protocol of Signature of this Convention shall have the same force, effect and duration as the Convention itself of which it shall be considered to be an integral part. Протокол о подписании настоящей Конвенции имеет такую же силу, действие и срок действительности, как и сама Конвенция, неотъемлемой частью которой он является.
If the accused is a fugitive, the warrant of arrest and transfer issued by the Preliminary Investigations Chamber shall have the effect of a warrant to search for the wanted person and shall be disseminated by all appropriate means. Если обвиняемый скрывается от правосудия, ордер на арест и передачу, выданный Следственной палатой, имеет силу ордера на розыск скрывающегося лица и распространяется всеми возможными средствами.
"(4) The decision of the Council taken by a majority shall be binding upon the President and the Vice-President of the Republic, who shall jointly act accordingly." Решение Совета, принятое большинством голосов, имеет обязательную силу для президента и вице-президента Республики, которые должны действовать совместно согласно решению, принятому Советом .
Any law which eliminates or reduces punishment for an act shall have retroactive force - its force shall also extend to any act which was committed prior to the adoption of the law. Любой закон, отменяющий или смягчающий наказание за какое-либо деяние, имеет обратную силу: его действие распространяется также на любое деяние, совершенное до принятия такого закона.
The parent of a child who does not live with the child shall have the right to communicate with the child and shall be obligated to participate in the rearing of the child. Тот родитель, который проживает отдельно от ребенка, имеет право общаться с ним и обязан принимать участие в его воспитании.
Persons who would make available or submit the data or make a statement in conformity with the provisions of the present law shall be entitled to a compensation for damage and necessary expenses, which shall be determined by the Committee if so requested by the person. Лицо, которое представило данные или сделало заявление в соответствии с положениями настоящего Закона, имеет право на компенсацию ущерба и необходимых расходов, размер которой определяется Комитетом, если того пожелает это лицо.
The personnel of the Collective Peace-keeping Forces, when performing their tasks and on duty, shall carry regulation weapons and shall be personally responsible for their care and proper use. Личный состав КСПМ при выполнении задач и на дежурстве имеет при себе штатное оружие и несет персональную ответственность за его сохранность и правильное применение.