Where more than one institution in a State qualifies for membership, that State shall have one speaking right, one voting right, and, if elected, one ICC member. |
В тех случаях, когда более одного учреждения в каком-либо государстве удовлетворяют требованиям необходимым, для избрания членом, это государство имеет право на одно выступление, один голос и, в случае избрания, право иметь одного члена в МКК. |
After giving birth the girl shall have the right of admission to the same school within twelve months of the date on which she left school irrespective of her age. |
После рождения ребенка девушка имеет право на прием в ту же школу в течение 12 месяцев с даты, когда она ушла из школы, независимо от ее возраста. |
In particular, the High Contracting Party whose compliance is in question shall have the right to present comments and additional information on the submission and may draw upon any information or use any experts or expertise it may consider appropriate. |
В частности, Высокая Договаривающаяся Сторона, чье соблюдение ставится под вопрос, имеет право представлять замечания и дополнительную информацию по представлению и может использовать любую информацию или привлекать любых экспертов или квалификацию, какие она сочтет целесообразными. |
The carrier shall be entitled to recover the cost of his request for instructions and any expenses entailed in carrying out such instructions, unless such expenses were caused by the wrongful act or neglect of the carrier. |
Транспорт имеет право на возмещение расходов, вызванных просьбой об инструкциях или выполнением полученных инструкций, поскольку эти расходы не является следствием его собственной вины. |
A penalty of 3 to 12 years' imprisonment shall be imposed on anyone who sells, gives away, possesses or acquires a person held in slavery or in a state similar to slavery or causes him to remain in the said state. |
Любое лицо, которое продает, передает, имеет во владении или приобретает какое-либо лицо, содержащееся в рабстве или в состоянии, аналогичном рабству, или принуждает его оставаться в указанном положении, наказывается лишением свободы на срок от З до 12 лет . |
The same penalties shall apply to the leader and his subordinates, regardless of their rank in the grouping, organization, association or entity similar thereto, whether or not the headquarters of this grouping is in the country or abroad. |
Такое же наказание применяется в отношении руководителя и его подчиненных независимо от их положения в группе, организации, ассоциации или аналогичной им структуре, при этом не имеет значения тот факт, находится ли штаб-квартира этой структуры в стране или за рубежом . |
Every child shall have the right to form and join any peaceful, civilian gathering in accordance with legal and statutory provisions in his/her society and in a way that is compatible with his/her age and does not affect his/her behavior, health or heritage. |
Каждый ребенок имеет право на организацию и участие в любом мирном, гражданском собрании в соответствии с правовыми и регулятивными нормами его/ее общества и в такой форме, которая соответствует его/ее возрасту и не оказывает негативного влияния на его/ее поведение, здоровье или наследство. |
Under article 28 of the Statute, a State enforcing the sentence of a person convicted by the Tribunal shall notify the Tribunal in the event that the person is eligible for pardon or commutation of sentence under the State's applicable law. |
Согласно статье 28 Устава государство, исполняющее приговор, вынесенный осужденному Трибуналом лицу, уведомляет Трибунал в случае, если в соответствии с применимым законодательством государства это осужденное лицо имеет право на помилование или смягчение приговора. |
Pursuant to the Civil Law, everybody shall be entitled to the every day's use of the public rivers as long as it does not cause harm to the society and does not interfere with the rights of the landowner. |
В соответствии с Гражданским законом любое лицо имеет право пользоваться государственными реками в повседневных целях, если при этом оно не причиняет ущерба обществу и не нарушает прав землевладельца. |
Pursuant to the Civil Law every person shall have fishing rights within the boundaries of her/his property and an owner may restrict the fishing rights of third persons, as far as it is not otherwise prescribed by law. |
В соответствии с Гражданским законом любое лицо имеет право заниматься рыболовством в границах своей собственности и владелец может ограничивать права третьих лиц на занятие рыболовством, если это не противоречит установленному законодательству. |
The right to an equal remuneration at the Constitutional level is granted by Article 107 of the Satversme, stipulating that every person shall have a right to receive appropriate remuneration for work performed. |
На конституционном уровне право на равное вознаграждение гарантировано в статье 107 Конституции, предусматривающей, что каждый работник имеет право получать соответствующую выполненной работе оплату. |
In Latvia the right of an employee to a paid annual vacation is guaranteed by the Satversme, Article 106 of the Satversme providing that every individual shall enjoy the right to a paid annual vacation. |
В Латвии право работника на ежегодный оплачиваемый отпуск гарантировано Конституцией, статья 107 которой предусматривает, что каждый работник имеет право на ежегодный оплачиваемый отпуск. |
It aims at speeding up the process by which a Trial Chamber shall enter a judgement of acquittal on any count if there is no evidence capable of supporting a conviction at the close of the prosecution's case. |
Она имеет целью ускорить процедуру вынесения судебной камерой оправдательного решения по любому пункту обвинения, если по завершении представления дела обвинением доказательств, достаточных для осуждения по такому пункту, не представлено. |
Except with the written permission of the Director, no person other than a member of the prison staff, the medical officer and a minister of the religious denomination to which the prisoner belongs shall have access to any prisoner under the sentence of death. |
"Никто, кроме членов тюремного персонала, медицинских работников и священника, представляющего тот религиозный культ, который исповедуется заключенным, а также лиц, получивших письменное разрешение директора, не имеет доступа к заключенному, которому вынесен смертный приговор". |
The principle that deprivation of liberty shall be imposed only to meet a public need, and in a manner proportionate to that need, is most relevant to detentions preceding and pending trial. |
Принцип, согласно которому лишение свободы должно назначаться лишь в целях удовлетворения общественной потребности и в степени, соразмерной этой потребности, имеет наибольшую актуальность в связи с содержанием под стражей до начала и в ходе судебного разбирательства. |
Article 21 which provides that, a widow shall have the right to an equitable share in the inheritance of the property of her husband and to continue to live in the matrimonial house. |
Статья 21, в которой указывается, что вдова имеет право на соразмерную долю в наследовании имущества ее супруга и на продолжение проживания в семейном доме. |
A pending bill in the House of Representatives seeks to amend Article 96 of the Family Code, which states that the husband's decision shall prevail in cases of disagreement in the administration and enjoyment of community property. |
Законопроект, находящийся на рассмотрении Палаты представителей, имеет целью внести изменения в статью 96 Семейного кодекса, в которой говорится, что решение мужа имеет преимущественную силу в случаях разногласия по вопросу управления и осуществления права собственности в отношении общего имущества супругов. |
"Any person having the right to dispose of the goods shall be entitled to act as declarant." |
"Любое лицо, правомочное распоряжаться товарами, имеет право выступать в качестве декларанта". |
The President of the Republic of Kazakhstan shall have the right to determine priority consideration of draft of laws as well as to declare consideration of a draft of law urgent signifying that Parliament must consider this draft within a month from the day of its submission. |
Президент Республики имеет право определять приоритетность рассмотрения проектов законов, а также объявлять рассмотрение проекта закона срочным, означающее, что Парламент должен рассмотреть данный проект в течение месяца со дня его внесения. |
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration. |
Конгресс имеет право устанавливать и взимать налоги с доходов, каким бы ни был их источник, не распределяя эти налоги между отдельными штатами и без учета какой-либо переписи или исчисления населения. |
Where the prospective husband is absent and his place of residence unknown, and where he has no property from which the dowry can be recovered, the marriage contract shall be cancelled forthwith. |
Если будущий супруг отсутствует и если его место жительства не известно и если он не имеет имущества, из которого могло бы быть взыскано приданое, брачный договор аннулируется. |
Every person taken into pre-trial detention has the right to be brought before a judge without delay; the judge shall decide whether the person is to remain in detention or be released. |
Любое задержанное лицо имеет право немедленно предстать перед судьей, который принимает решение о его заключении под стражу или о его освобождении. |
Other than for such proceedings Counsel shall be reimbursed, in principle, the cost of travel to Arusha on a maximum of three occasions, prior to the commencement of the substantive trial. |
Помимо таких процедур адвокат в принципе имеет право на возмещение стоимости проезда в Арушу, однако оплачивается не более трех таких поездок до начала основного судебного производства. |
The President is authorized to commence a civil action against any such person to recover the punitive damages, which shall be in addition to any costs recovered from such person pursuant to section 112 (c) of the Act. |
Президент имеет право предъявить гражданский иск к любому такому лицу с целью взыскания штрафных убытков, которые являются дополнительными к любым расходам, покрываемым таким лицом в соответствии с пунктом с) статьи 112 настоящего Закона. |
The LESSOR shall be entitled to receive the Car back after expiration of the rental term mentioned in clause 1.3 hereof or after expiration of the rental agreement term. |
АРЕНДОДАТЕЛЬ имеет право получить Автомобиль обратно по окончании срока аренды, упомянутого в пункте 1.3. настоящего договора, или по окончании срока действия договора аренды. |