While noting that article 6 of the State party's Constitution enshrines equality before the law, the Committee notes with concern that the scope and wording of its Constitution is limited to "Jordanians shall be equal before the law" (art. 5). |
Отмечая, что в статье 6 Конституции государства-участника закреплен принцип равенства перед законом, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что эта статья имеет ограниченную сферу действия и распространяется только на граждан Иордании ("граждане Иордании равны перед законом") (статья 5). |
6.1.6 The GoS shall have the right to terminate this Agreement, upon seven (7) working days' prior written notice, for any one of the following reasons: |
6.1.6 Пр-во С имеет право по истечении семи (7) рабочих дней после представления соответствующего письменного уведомления прекратить действие настоящего Соглашения по любой из указанных ниже причин: |
If in any proceedings in any lower court any question arises as to the contravention of any of the provisions of Chapter 1 of the Constitution, the court may, and shall if any person to the proceedings so requests, refer the question to the Supreme Court. |
Если в ходе судопроизводства в любом суде первой инстанции возникают вопросы, касающиеся нарушений каких-либо положений главы 1 Конституции, суд имеет право, а в случае запроса лица, в отношении которого ведется судопроизводство, - обязан передать соответствующие вопросы на рассмотрение Верховного суда. |
Since article 1, part 4, of the Code provides that international treaties shall apply in criminal proceedings along with the Code, article 9, paragraph 3 of the Covenant presumably has the force of law and applies in criminal proceedings in Belarus. |
Поскольку часть 4 статьи 1 Кодекса предусматривает, что международные договоры применяются в уголовном делопроизводстве наравне с Кодексом, пункт 3 статьи 9 Пакта, как представляется, имеет силу закона и применим к уголовному делопроизводству в Беларуси. |
If the employer unit does not have any employee for the same position, the labour remuneration shall be determined based on the labour remuneration paid to employees in the same or a similar position at the place where the employer unit is located. |
В случае если принимающая организация не имеет работников в такой же должности, сумма заработной платы устанавливается с учетом оплаты аналогичной или схожей работы по месту нахождения принимающей организации . |
With regard to the hours of work and rest periods, according to article 58 of the Constitution, everybody has the right to rest, the working time and regimes of rest shall be established by the State. |
В том, что касается продолжительности рабочего времени и времени отдыха, в соответствии со статьей 58 Конституции каждый имеет право на отдых и нормирование рабочего времени, и правила предоставления периодов отдыха устанавливаются государством. |
Everyone shall have the right to fair remuneration in the amount no less than the minimum set by the law, as well as the right to working conditions in compliance with the safety and hygiene requirements. |
Каждый работник имеет право на справедливую и не ниже установленного законом минимального размера оплату труда, а также право на условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены. |
The Regulations of the Court shall be consistent with the Statute and the Rules of Procedure and Evidence. [In the event of conflict, the Statute or the Rules of Procedure and Evidence shall prevail.] |
Регламент Суда согласуется с Уставом и Правилами процедуры и доказывания. [В случае коллизии преимущество имеет Устав или Правила процедуры и доказывания.] |
He shall submit such suspension orders, together with a statement of the reasons therefor, within one month to the Council of Ministers, which shall be empowered to approve, modify or annul such orders; |
В месячный срок он направляет такие распоряжения вместе с изложением их мотивов Совету министров, который имеет право утверждать, изменять или отменять такие распоряжения; |
The Labour Act ensures that no employee or worker shall be deployed in work for more than eight hours a day or forty eight hours a week; and each employee or worker is entitled to one day as weekly holiday for every week. |
В законе о труде устанавливается, что продолжительность рабочего времени рабочего или служащего не может составлять более восьми часов в день или 48 часов в неделю и что каждый служащий или рабочий имеет право на один выходной день в неделю. |
Under Section 89, a person who has the right to the custody of a child shall be eligible to exercise those rights if - |
Согласно разделу 89, лицо, которое имеет право на опеку над своим ребенком, может осуществлять это право, если оно отвечает следующим условиям: |
Article 2 of the Agreement in question stated: "The Fund shall have an independent juridical personality and shall have, in particular, the right to own, contract and litigate." |
Статья 2 соответствующего соглашения предусматривает следующее: «Фонд обладает независимой правосубъектностью и, в частности, имеет право владеть собственностью, заключать договоры и быть истцом и ответчиком в суде». |
(b) In each case the selection of the lending mission shall be based on which mission, given its liquidity situation both at the time and forecast for the following month, has the most latitude to lend without affecting its own operation; |
Ь) в каждом случае в качестве кредитора выбирается такая миссия, которая, учитывая ее текущую и прогнозируемую на следующий месяц ситуацию с ликвидностью, имеет самые широкие возможности предоставить средства взаймы без ущерба для собственной деятельности; |
Everyone shall, in accordance with the international treaties of the Republic of Armenia, have the right to apply - with regard to the protection of his or her rights and freedoms - to international bodies for protection of human rights and freedoms. |
Каждый в соответствии с международными договорами Республики Армения имеет право обращаться с просьбой о защите своих прав и свобод в международные органы по защите прав и свобод человека. |
However, a serious restriction is attached to this provision; "under no circumstances shall such information be provided to a foreign power or a physical person or legal entity foreign to the Ivorian defence and security forces." |
Однако это положение имеет одно серьезное ограничение, согласно которому "ни при каких обстоятельствах такая информация не может быть передана иностранной державе либо физическому или юридическому лицу, не имеющему отношения к силам обороны и безопасности Кот-д'Ивуар". |
The Children's Law provides that no person shall employ a child in work inappropriate for their age or that may be hazardous to the child's health, education, emotional or physical development. |
Этот Закон предусматривает, что никто не имеет права нанимать ребенка на работу, не подходящую для его возраста, или на такую работу, которая может причинить вред здоровью, эмоциональному или физическому развитию ребенка, а также мешать получению ребенком образования. |
This provision is reinforced by the provision of Section 5(1) of the LCA, which provides that: 'A child shall have a right to live free from any discrimination.' |
Это положение подкреплено положением, содержащимся в статье 5 (1) ЗПР, согласно которой "ребенок имеет право на жизнь, свободную от любой формы дискриминации". |
6.2 The State party observes that article 19, paragraph 2, of the Covenant provides that everyone shall have the right to freedom of expression, and that article 21 of the Covenant guarantees the right of peaceful assembly. |
6.2 Государство-участник отмечает, что пунктом 2 статьи 19 Пакта установлено, что каждый человек имеет право на свободное выражение своего мнения, а статья 21 Пакта гарантирует право на мирные собрания. |
Article 46.1 states: "Every person who has attained the age of majority, enjoys his mental faculties, and has not been interdicted shall have full capacity to exercise his civil rights"; |
Статья 46.1 гласит: "Каждый иракец, достигший возраста совершеннолетия, будучи в здравом уме и не находящийся под опекой, имеет все возможности для осуществления своих прав"; |
Finally, the African Charter on Human and Peoples' Rights (1981) provides that every individual shall have the right to education, and the African Charter on Rights and Welfare of the Child provides in article 11 that every child should have the right to education. |
И наконец, Африканская хартия прав человека и народов (1981 года) предусматривает, что каждый индивид имеет право на образование, а Африканская хартия о правах и благополучии ребенка предусматривает в статье 11, что каждый ребенок должен иметь право на образование. |
Each developed country Party, and each developing country Party that has its GHG emission intensity targets, shall have a national system for the estimation of anthropogenic emissions by sources and removals by sinks of GHGs. |
Каждая Сторона, являющаяся развитой страной, и каждая Сторона, являющаяся развивающейся страной, которая установила целевые показатели интенсивности своих выбросов ПГ, имеет национальную систему оценки антропогенных выбросов из источников и абсорбции поглотителями всех ПГ. |
While the Constitution states that international law shall have "the same effect as domestic law", the binding power of international human rights law has been denied in reality, according to MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ and other NGOs. |
Хотя Конституция гласит, что международное право имеет "то же действие, что и внутреннее право", в действительности, по мнению MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ и других НПО, международное право в области прав человека не имеет обязательной силы4. |
Inmates shall have the right immediately to inform their family members and their lawyers of the detention and, in case of transfer to a different establishment, to so inform them on arrival at that establishment. |
Каждый заключенный имеет право на то, чтобы его семью и его адвоката незамедлительно известили о его задержании, а также о переводе в другое учреждение в момент его поступления туда . |
Any child born to parents, one of whom is a Vietnamese citizen and the other a foreign national, if born inside Vietnamese territory or at a time when the parents have permanent residence in Viet Nam shall hold Vietnamese nationality unless both parents decide otherwise. |
Дети, у которых один родитель имеет вьетнамское гражданство, а второй родитель имеет гражданство другого государства, рожденные на территории Вьетнама или во время постоянного проживания родителей во Вьетнаме, получают вьетнамское гражданство при согласии обоих родителей. |
Upon application of a prohibition on entry with regard to a person who holds a residence permit, a visa or other permission to stay in Estonia granted by administrative legislation, the corresponding basis for stay shall be revoked. |
В случае, когда запрет на въезд в страну распространяется на лицо, которое имеет разрешение на постоянное проживание, визу или иное разрешение на пребывание в Эстонии, выданные административным органом на основании законодательства, соответствующие документы на пребывание в стране аннулируются. |