Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
he shall have the right to fill shells only with the dangerous goods authorized for carriage in those shells; З. он имеет право наполнять корпуса лишь опасными грузами, допущенными к перевозке в этих резервуарах;
From the beginning of his detention, the defendant shall have the right to be assisted by his defence counsel and to talk to him in private. С момента задержания подследственный имеет право на юридическую помощь и на конфиденциальную встречу со своим адвокатом.
Everyone shall have free access to the courts, agencies and offices of the State for the purpose of bringing actions and exercising his rights in accordance with the law. Каждый человек имеет свободный доступ к судам, государственным органам и учреждениям для действий и отстаивания своих прав в соответствии с законом.
Article 10. All accused persons shall have an unrenounceable right to a defence counsel, from the time they are detained or accused until their sentence has been fully served. Статья 10. - Каждый обвиняемый имеет неотъемлемое право на помощь и защиту со стороны адвоката с момента задержания или предъявления обвинений и до завершения исполнения приговора.
The practice of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment was directly prohibited by the laws of Uzbekistan, particularly article 25 of the Constitution ( Everyone shall have the right of freedom and personal inviolability. Применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания четко запрещено законами Узбекистана, прежде всего статьей 25 Конституции ( Каждый человек имеет право на свободу и неприкосновенность личности.
In accordance with Article 28 of the Code of Criminal Procedure of the Kyrgyz Republic the accused shall have the right to know the charges against him. В соответствии со статьей 28 УПК Кыргызской Республики обвиняемый имеет право знать, в чем он обвиняется.
After establishing that his identity and membership in a tribal grouping have been correctly stated, the Commission shall decide whether or not the applicant is eligible under one of the five criteria. После установления подлинности информации о его личности, а также о его принадлежности к конкретному племени Комиссия принимает решение о том, имеет ли заявитель право голоса в соответствии с одним из пяти критериев.
Section 3 and 12 of the Pyithu Hluttaw Law No. 8, 1976 expressly provide that "every citizen shall have the right to vote and to be elected as Pyithu Hulttaw representative. Разделы З и 12 принятого Народным собранием Закона Nº 8 от 1976 года специально предусматривают, что "каждый гражданин имеет право выбирать и быть избранным в Народное собрание".
Every employee and worker shall have the right to form trade unions, to organize themselves and to perform collective bargaining for the protection of their interest in accordance with law. Каждый трудящийся имеет право образовывать профессиональные союзы, создавать организации и участвовать в коллективных переговорах в целях защиты их интересов в соответствии с законом.
Article 10 (Interpretation): A defendant who does not understand Spanish shall have the right to choose a translator or interpreter to assist him in all acts necessary for his defence. Статья 10 (Переводчик). Обвиняемый, не владеющий испанским языком, имеет право воспользоваться услугами письменного или устного переводчика для целей оказания ему помощи во всех необходимых действиях по организации защиты.
The court shall provide him with all the necessary safeguards, including legal counsel, and the applicant is entitled to avail himself of the services of a lawyer of his own choosing . Суд предоставляет ему все необходимые гарантии, включая защитника, и податель жалобы имеет право воспользоваться услугами адвоката по своему выбору .
In paragraph 18, the Board shall, as required, make arrangements to obtain reports from and establish links with intergovernmental bodies whose activities are relevant to its functions. Пункт 18: Совет принимает, в случае необходимости, меры для получения докладов от межправительственных организаций, деятельность которых имеет отношение к его функциям, и установления связи с ними.
At the end of the paragraph, add: "In such cases the carrier shall be entitled to the full amount of the freight". В конце пункта добавить: "В этих случаях перевозчик имеет право на фрахт в полном размере".
4.1.5.9 When the packaging includes a double envelope filled with water which may freeze during transport, a sufficient quantity of an anti-freeze agent shall be added to the water to prevent freezing. 4.1.5.9 Если тара имеет двойную оболочку, заполненную водой, которая может замерзнуть во время перевозки, то во избежание этого в воду следует добавить достаточное количество антифриза.
With regard to Angola, it has become increasingly clear that the leader of UNITA has no intention that it shall meet its obligations under the Lusaka Protocol. В том что касается Анголы, все более очевидным становится тот факт, что лидер УНИТА не имеет никаких намерений выполнять свои обязательства по Лусакскому протоколу.
The education provided by the State shall be designed to develop harmoniously all the faculties of the human being and promote in him or her both a love for their native land and an awareness of international solidarity, in independence and justice. Образование, которое предоставляет государство, имеет целью гармоничное развитие всех способностей человека и одновременно поощряет в нем любовь к Родине и сознание международной солидарности в духе независимости и справедливости.
(b) Article 155 provides that, for the 18 months following the date of delivery, a woman shall have the right to take two rest breaks of at least half an hour, in addition to the fixed break, in order to breastfeed her child. Ь) В статье 155 предусматривается, что на протяжении 18 месяцев после родов женщина имеет право на два перерыва в день продолжительностью по крайней мере полчаса, дополнительно к установленному перерыву, для кормления своего ребенка.
Everyone who has been unlawfully deprived of his or her freedom or unlawfully sentenced shall have, in accordance with the law, the right to compensation and a public apology. Любое лицо, которое было незаконным образом лишено свободы или осуждено, имеет право на компенсацию и публичное извинение.
On the grounds of section 15 a, subsection 1, of the reformed Constitution Act, everyone who is unable to procure the security required for a dignified life shall have the right to necessary subsistence and care. В соответствии с пунктом 1 статьи 15 а) пересмотренной Конституции каждый человек, который не в состоянии обеспечить себя средствами к существованию, позволяющими вести достойную жизнь, имеет право на необходимую помощь и обслуживание.
b) the creditor shall be entitled to apply for any other forms of interim relief available under the applicable law. Ь) кредитор имеет право обратиться за любыми другими временными средствами защиты, имеющимися согласно применимому законодательству.
With regard to voter's rights, chapter I, section II, article 3 of the Act stipulates: "Every citizen who has reached the age of 18 Gregorian years shall enjoy the right to vote. Что касается прав избирателей, то в статье З раздела III главы I Закона предусмотрено следующее: "Каждый гражданин, достигший возраста 18 лет по григорианскому календарю, имеет право участвовать в голосовании.
The Contracting Parties agree to resolve any differences relating to the interpretation of this Agreement through consultations, and, in the event of failure to reach a settlement, to refer the matter to an arbitrator acceptable to all concerned parties, and whose decision shall be binding. Договаривающиеся стороны соглашаются разрешать любые разногласия, касающиеся толкования настоящего Соглашения, посредством консультаций и, в случае неспособности добиться урегулирования, передавать соответствующий вопрос третейскому судье, приемлемому для всех затрагиваемых сторон, решение которого имеет обязательную силу.
If an inquiry discloses an infringement of human rights, the Commission shall have the power to refer the matter, wherever appropriate, to the relevant authority or person with the necessary recommendations. Если дознание засвидетельствует нарушение прав человека, Комиссия имеет право передать этот вопрос, когда это целесообразно, соответствующему органу или лицу с представлением необходимых рекомендаций.
"Article 8: A worker who considers that his employment has been unjustifiably terminated shall be entitled to appeal against that termination to an impartial body, such as a court, labour tribunal, arbitration committee or arbitrator. Статья 8: "1. Трудящийся, который считает, что его уволили необоснованно, имеет право обжаловать это решение, обратившись в такой беспристрастный орган, как суд, трибунал по трудовым вопросам, арбитражный комитет или к арбитру.
If an employee's dignity or reputation in the workplace has been significantly compromised, and remedial action is inadequate, the employee shall be entitled to financial compensation for non-material loss. В случае нанесения существенного урона достоинству или репутации работника при исполнении служебных обязанностей, работник имеет право на финансовую компенсацию нематериального ущерба.