| he shall have the right to fill shells only with the dangerous goods authorized for carriage in those shells; | З. он имеет право наполнять корпуса лишь опасными грузами, допущенными к перевозке в этих резервуарах; |
| From the beginning of his detention, the defendant shall have the right to be assisted by his defence counsel and to talk to him in private. | С момента задержания подследственный имеет право на юридическую помощь и на конфиденциальную встречу со своим адвокатом. |
| Everyone shall have free access to the courts, agencies and offices of the State for the purpose of bringing actions and exercising his rights in accordance with the law. | Каждый человек имеет свободный доступ к судам, государственным органам и учреждениям для действий и отстаивания своих прав в соответствии с законом. |
| Article 10. All accused persons shall have an unrenounceable right to a defence counsel, from the time they are detained or accused until their sentence has been fully served. | Статья 10. - Каждый обвиняемый имеет неотъемлемое право на помощь и защиту со стороны адвоката с момента задержания или предъявления обвинений и до завершения исполнения приговора. |
| The practice of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment was directly prohibited by the laws of Uzbekistan, particularly article 25 of the Constitution ( Everyone shall have the right of freedom and personal inviolability. | Применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания четко запрещено законами Узбекистана, прежде всего статьей 25 Конституции ( Каждый человек имеет право на свободу и неприкосновенность личности. |
| In accordance with Article 28 of the Code of Criminal Procedure of the Kyrgyz Republic the accused shall have the right to know the charges against him. | В соответствии со статьей 28 УПК Кыргызской Республики обвиняемый имеет право знать, в чем он обвиняется. |
| After establishing that his identity and membership in a tribal grouping have been correctly stated, the Commission shall decide whether or not the applicant is eligible under one of the five criteria. | После установления подлинности информации о его личности, а также о его принадлежности к конкретному племени Комиссия принимает решение о том, имеет ли заявитель право голоса в соответствии с одним из пяти критериев. |
| Section 3 and 12 of the Pyithu Hluttaw Law No. 8, 1976 expressly provide that "every citizen shall have the right to vote and to be elected as Pyithu Hulttaw representative. | Разделы З и 12 принятого Народным собранием Закона Nº 8 от 1976 года специально предусматривают, что "каждый гражданин имеет право выбирать и быть избранным в Народное собрание". |
| Every employee and worker shall have the right to form trade unions, to organize themselves and to perform collective bargaining for the protection of their interest in accordance with law. | Каждый трудящийся имеет право образовывать профессиональные союзы, создавать организации и участвовать в коллективных переговорах в целях защиты их интересов в соответствии с законом. |
| Article 10 (Interpretation): A defendant who does not understand Spanish shall have the right to choose a translator or interpreter to assist him in all acts necessary for his defence. | Статья 10 (Переводчик). Обвиняемый, не владеющий испанским языком, имеет право воспользоваться услугами письменного или устного переводчика для целей оказания ему помощи во всех необходимых действиях по организации защиты. |
| The court shall provide him with all the necessary safeguards, including legal counsel, and the applicant is entitled to avail himself of the services of a lawyer of his own choosing . | Суд предоставляет ему все необходимые гарантии, включая защитника, и податель жалобы имеет право воспользоваться услугами адвоката по своему выбору . |
| In paragraph 18, the Board shall, as required, make arrangements to obtain reports from and establish links with intergovernmental bodies whose activities are relevant to its functions. | Пункт 18: Совет принимает, в случае необходимости, меры для получения докладов от межправительственных организаций, деятельность которых имеет отношение к его функциям, и установления связи с ними. |
| At the end of the paragraph, add: "In such cases the carrier shall be entitled to the full amount of the freight". | В конце пункта добавить: "В этих случаях перевозчик имеет право на фрахт в полном размере". |
| 4.1.5.9 When the packaging includes a double envelope filled with water which may freeze during transport, a sufficient quantity of an anti-freeze agent shall be added to the water to prevent freezing. | 4.1.5.9 Если тара имеет двойную оболочку, заполненную водой, которая может замерзнуть во время перевозки, то во избежание этого в воду следует добавить достаточное количество антифриза. |
| With regard to Angola, it has become increasingly clear that the leader of UNITA has no intention that it shall meet its obligations under the Lusaka Protocol. | В том что касается Анголы, все более очевидным становится тот факт, что лидер УНИТА не имеет никаких намерений выполнять свои обязательства по Лусакскому протоколу. |
| The education provided by the State shall be designed to develop harmoniously all the faculties of the human being and promote in him or her both a love for their native land and an awareness of international solidarity, in independence and justice. | Образование, которое предоставляет государство, имеет целью гармоничное развитие всех способностей человека и одновременно поощряет в нем любовь к Родине и сознание международной солидарности в духе независимости и справедливости. |
| (b) Article 155 provides that, for the 18 months following the date of delivery, a woman shall have the right to take two rest breaks of at least half an hour, in addition to the fixed break, in order to breastfeed her child. | Ь) В статье 155 предусматривается, что на протяжении 18 месяцев после родов женщина имеет право на два перерыва в день продолжительностью по крайней мере полчаса, дополнительно к установленному перерыву, для кормления своего ребенка. |
| Everyone who has been unlawfully deprived of his or her freedom or unlawfully sentenced shall have, in accordance with the law, the right to compensation and a public apology. | Любое лицо, которое было незаконным образом лишено свободы или осуждено, имеет право на компенсацию и публичное извинение. |
| On the grounds of section 15 a, subsection 1, of the reformed Constitution Act, everyone who is unable to procure the security required for a dignified life shall have the right to necessary subsistence and care. | В соответствии с пунктом 1 статьи 15 а) пересмотренной Конституции каждый человек, который не в состоянии обеспечить себя средствами к существованию, позволяющими вести достойную жизнь, имеет право на необходимую помощь и обслуживание. |
| b) the creditor shall be entitled to apply for any other forms of interim relief available under the applicable law. | Ь) кредитор имеет право обратиться за любыми другими временными средствами защиты, имеющимися согласно применимому законодательству. |
| With regard to voter's rights, chapter I, section II, article 3 of the Act stipulates: "Every citizen who has reached the age of 18 Gregorian years shall enjoy the right to vote. | Что касается прав избирателей, то в статье З раздела III главы I Закона предусмотрено следующее: "Каждый гражданин, достигший возраста 18 лет по григорианскому календарю, имеет право участвовать в голосовании. |
| The Contracting Parties agree to resolve any differences relating to the interpretation of this Agreement through consultations, and, in the event of failure to reach a settlement, to refer the matter to an arbitrator acceptable to all concerned parties, and whose decision shall be binding. | Договаривающиеся стороны соглашаются разрешать любые разногласия, касающиеся толкования настоящего Соглашения, посредством консультаций и, в случае неспособности добиться урегулирования, передавать соответствующий вопрос третейскому судье, приемлемому для всех затрагиваемых сторон, решение которого имеет обязательную силу. |
| If an inquiry discloses an infringement of human rights, the Commission shall have the power to refer the matter, wherever appropriate, to the relevant authority or person with the necessary recommendations. | Если дознание засвидетельствует нарушение прав человека, Комиссия имеет право передать этот вопрос, когда это целесообразно, соответствующему органу или лицу с представлением необходимых рекомендаций. |
| "Article 8: A worker who considers that his employment has been unjustifiably terminated shall be entitled to appeal against that termination to an impartial body, such as a court, labour tribunal, arbitration committee or arbitrator. | Статья 8: "1. Трудящийся, который считает, что его уволили необоснованно, имеет право обжаловать это решение, обратившись в такой беспристрастный орган, как суд, трибунал по трудовым вопросам, арбитражный комитет или к арбитру. |
| If an employee's dignity or reputation in the workplace has been significantly compromised, and remedial action is inadequate, the employee shall be entitled to financial compensation for non-material loss. | В случае нанесения существенного урона достоинству или репутации работника при исполнении служебных обязанностей, работник имеет право на финансовую компенсацию нематериального ущерба. |