The team of forensic experts shall ensure that a certificate of good health is issued by a certified doctor, stating that the expert is fit to travel and has the required inoculations for the country or countries to which he/she travels. |
Группа медицинских экспертов обеспечивает выдачу свидетельства о нормальном состоянии здоровья уполномоченным врачом с указанием того, что эксперт признан годным для поездки и имеет прививки, необходимые для страны или стран, в которые он едет. |
This requirement shall be deemed to be met if the installation ensures an adequate distance to all parts and suitable ventilation, by the use of fire resistant materials or by the use of heat shields. |
Это предписание считается выполненным, если установка достаточно удалена от всех других элементов и имеет надлежащую вентиляцию, что обеспечивается за счет использования огнеупорных материалов или тепловых экранов. |
Each Participant shall have the opportunity to review any draft Specification prior to such draft Specification being approved and published as a final Specification. |
Каждый Участник имеет возможность провести обзор любого проекта Спецификации до его утверждения и опубликования в качестве окончательного варианта Спецификации. |
The defendant shall in any event have the right to require the owner to be joined in the proceedings. |
В любом случае такой ответчик имеет право привлечь судовладельца к участию в судебном разбирательстве в качестве стороны. |
7.9.1 The Constitution of Malawi states that: "every person shall have the right to freedom of association" which includes the freedom to form an association. |
Конституция Малави гласит, что «каждый гражданин имеет право на свободу ассоциации, которая предусматривает свободу создания ассоциации. |
(c) Each Party shall have the right to challenge such evidence. |
с) Каждая заинтересованная сторона имеет право оспаривать такие доказательства. |
He or she shall have the right to demand deletion of inaccurate data or data that should not have been collected or used. |
Такое лицо имеет право потребовать уничтожения неточных данных или тех данных, которые не подлежали сбору или использованию. |
Each State party to the shall in exercising its national sovereignty have the right to withdraw from the in accordance with the provisions of Article X (1) of the Treaty. |
Каждое государство-участник в порядке осуществления своего государственного суверенитета имеет право выйти из в соответствии с положениями статьи Х (1) Договора. |
(a) The question of whether the principal offence falls under the criminal jurisdiction of the State Party shall be deemed irrelevant; |
а) не имеет значения то, подпадает ли основное правонарушение под уголовную юрисдикцию государства-участника; |
The surname's bearer may only use one of these two forms, which she shall choose in an application lodged in the registration document. |
Носительница данной фамилии имеет право использовать только один из двух вариантов, который она должна выбрать и указать в заявлении на выдачу регистрационных документов. |
Article 14 (2) provides that everyone charged with a criminal offence shall have the right to be presumed innocent until proved guilty according to law. |
Пункт 2 статьи 14 гласит, что каждый обвиняемый в уголовном преступлении имеет право считаться невиновным, пока виновность его не будет доказана согласно этому закону. |
It also guarantees the fundamental rights of aliens residing in Mauritania: "Any alien legally resident in the national territory shall enjoy the protection of the law for his person and property" (art. 21). |
Она также гарантирует основные права иностранцев, проживающих в Мавритании: "Любой иностранец, находящийся на территории страны на законном основании, имеет право на защиту его личности и имущества в соответствии с законом" (статья 21). |
Articles 92.7 and 92.9 of the Code of Criminal Procedure stipulate that, as soon as he or she is admitted to a case, a lawyer shall have unimpeded access to a place of detention to meet with his or her client at any time. |
Согласно статьям 92.7 и 92.9 Уголовно-процессуального кодекса с момента допуска к делу адвокат в любое время имеет беспрепятственный доступ в места заключения для встречи со своим подзащитным. |
4 Article 19 of the WHO Constitution stipulates that "the Health Assembly shall have the authority to adopt conventions or agreements with respect to any matter within the competence of the Organization". |
4 В статье 19 Устава (Конституции) ВОЗ предусматривается: «Ассамблея здравоохранения имеет право принимать конвенции и соглашения по любому вопросу, входящему в компетенцию Организации». |
Should the Authority elect to remain on Premises rendered partially untenable, it shall have the right to a proportionate rebate or reduction of the payments made or due to the Government pursuant to this Agreement. |
Если Орган решает остаться в Помещениях, ставших частично непригодными для пребывания, он имеет право на пропорциональный возврат или сокращение платежей, произведенных или причитающихся Правительству на основании настоящего Соглашения. |
The Authority shall have a right to a proportionate abatement or reduction of the use and occupancy costs herein provided during the period of such interruptions or curtailment. |
Орган имеет право на пропорциональный возврат или сокращение предусматриваемых настоящим Соглашением расходов, связанных с использованием и занятием Помещений, в течение периода таких перебоев или спадов. |
Any determination made by the court on any ground in paragraph (2) of this article shall be effective only for the purposes of the application to recognize and enforce the interim measure. |
З) Любое определение, вынесенное судом по любому из оснований, указанных в пункте 2 настоящей статьи, имеет силу только для целей ходатайства о признании и приведении в исполнение обеспечительной меры. |
According to article 20 of our Constitution: "Every person shall be entitled to receive legal protection by the courts and may plead before them his/her views concerning his/her rights or interests, as specified by law". |
Согласно статье 20 Конституции "Каждый имеет право на законную судебную защиту и может отстаивать в суде свои взгляды в отношении своих прав и интересов, как это определено законом". |
If the employment relationship is ended before the agreed time period has elapsed without any notification of cause by the employer, on the other hand, the worker shall be entitled to severance pay as provided by the laws applicable to workers employed under open-ended contracts. |
Если трудовые отношения прекращаются работодателем до истечения оговоренного срока и без объяснения причин, работник имеет право на получение компенсации, предусмотренной законом для лиц, работающих на основании бессрочного трудового договора. |
A worker who is recalled from leave shall be entitled to a payment covering the remainder of his leave, excluding the time lost for the trip. |
Вызванный из отпуска работник имеет право на оплату оставшихся от отпуска дней, за исключением затраченного на проезд времени. |
Article 199 of the Constitution stipulates that everyone shall have the right to use their language in the proceedings before the court, other State body or organization exercising public authority, when their right or duty is decided upon. |
Статья 199 Конституции устанавливает, что каждый имеет право пользоваться своим языком в судебных разбирательствах и в прочих государственных органах или организациях, осуществляющих государственную власть, при решении вопроса о его праве или обязанности. |
The Committee members note with concern that this is contrary to the provisions of article 46 of CPC, according to which the Public Prosecutor shall be competent to request that an investigation be carried out and to direct pre-trial proceedings. |
Члены Комитета озабочены тем, что это противоречит положениям статьи 46 УПК, согласно которым государственный прокурор имеет право требовать проведения расследования и руководить следственными действиями. |
States Parties shall also ensure those working with persons with disabilities are trained to identify and prevent such instances - New Zealand) (and other appropriate forms of assistance and support. |
Государства-участники также обеспечивают, чтобы те, кто имеет отношение к инвалидам, проходили обучение для выявления и предупреждения таких случаев - Новая Зеландия) (и другие соответствующие формы помощи и поддержки. |
Where the head of household is a single parent who is unable to take up a full-time gainful occupation due to parental duties, he shall be entitled to receive social assistance although he is not duly registered as an unemployed person. |
Если семья возглавляется одним родителем, который не может полный рабочий день заниматься доходной деятельностью, поскольку вынужден выполнять родительские обязанности, то такой родитель имеет право на получение социальной помощи, несмотря на то, что он должным образом не зарегистрирован в качестве безработного. |
Every citizen shall have the right to express his opinion orally, in writing or by any other means. |
любой гражданин имеет право выражать свои убеждения устно, в письменной форме либо иным другим способом. |