Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
Every citizen who fulfils the requirements of the electoral law shall have the right to vote and to seek elective offices (Article 20) Каждый гражданин, выполняющий требования Закона о выборах, имеет право голосовать и избираться в выборные органы (статья 20).
Similarly in India, a settlement agreement which has been signed by the parties is final and binding on the parties and persons claiming under them respectively and "shall have the same status and effect as if it is an arbitral award". Аналогичным образом в Индии мировое соглашение, которое было подписано сторонами, является окончательным и обязательным для сторон и лиц, предъявляющих соответственно требования согласно этому соглашению, и "имеет такой же статус и силу, как если бы оно было арбитражным решением".
Section 72(6) of the Constitution of Kenya provides that a person who is unlawfully arrested or detained by any person shall be entitled to compensation from the arresting or detaining person. Статья 72(6) Конституции Кении предусматривает, что лицо, которое незаконно арестовывается или задерживается любым лицом, имеет право на получение компенсации от лица, производящего арест или задержание.
Besides, article 44 (7) of the Republic of Lithuania Code of Criminal Procedure provides that every person suspected or accused of the commission of a criminal act shall have the right to get the services of a translator/interpreter free of charge. Кроме того, в статье 44 (7) Уголовно-процессуального кодекса Литовской Республики предусматривается, что каждое лицо, подозреваемое или обвиняемое в совершении уголовного деяния, имеет право бесплатно пользоваться услугами письменного/устного переводчика.
These rights are guaranteed by such legislation as the Nationality Act of 2 July 1992, article 1 of which states: Everyone in the Republic of Uzbekistan shall have the right to nationality. Они, в частности, обеспечиваются Законом Республики Узбекистан «О гражданстве» от 2 июля 1992 года, в статье 1 которого говорится, что «В Республике Узбекистан каждый человек имеет право на гражданство.
The Secretary-General shall be empowered to pay the expenses of the members of the Commission, if necessary, before reimbursement by the States parties to the dispute in accordance with paragraph 6 of this article. Генеральный секретарь имеет право оплачивать расходы членов Комиссии, если это необходимо, до их возмещения государствами, являющимися сторонами в споре, в соответствии с пунктом 6 настоящей статьи.
According to Article 3 of the Municipal Elections Act, any person with the right to vote in the municipality as provided for in Article 2, who has not been deprived of legal competency, shall be eligible for office. Согласно статье З Закона о муниципальных выборах, любое лицо, обладающее в муниципалитете правом голоса, предусмотренным в статье 2, которое не было лишено законной правоспособности, имеет право на занятие должности.
The indictee shall have the right, during the examination of any charge brought against him/her, in accordance with the Convention, to at least the following guarantees on the basis of full equality: Обвиняемый имеет право при рассмотрении любого предъявляемого ему обвинения в соответствии с настоящей Конвенцией как минимум на следующие гарантии на основе полного равенства:
The Office of Audit and Investigations shall have free access to the organization's records, personnel and premises, as necessary, in its opinion, for the performance of its duties. Управление ревизии и расследований имеет такой свободный доступ к документации, персоналу и помещениям организации, который, по его мнению, необходим для исполнения его обязанностей.
Within the framework of paragraph 1 (c), any information on releases which is relevant for the protection of the environment shall be considered for disclosure according to national law. любая информация о выбросах, которая имеет отношение к охране окружающей среды, подлежит рассмотрению на предмет ее раскрытия в соответствии с национальным законодательством.
Section 49 (1) of the LRA further provides that the court shall have jurisdiction to entertain proceedings by a wife, although the husband is not domiciled or resident in Malaysia if: Кроме того, раздел 49(1) ЗЗР предусматривает, что суд обладает юрисдикцией для осуществления производства в интересах жены, несмотря на то что муж не имеет ни домициля, ни местожительства в Малайзии, если:
If the parents fail to agree, the question shall be settled by the court on the basis of the best interest of the children. (k) The parent living separately from the child has the right to see the child and must participate in its upbringing. При отсутствии соглашения спор между родителями разрешается судом исходя из необходимости наилучшего обеспечения интересов детей. к) Родитель, проживающий отдельно от ребенка, имеет право на общение с ребенком и должен участвовать в его воспитании.
Every detained person has the right to write a letter once a month and to be visited by his/her family every two months; this visiting time shall be reduced if the person is convicted. Каждое содержащееся под стражей лицо имеет право на отправление одного письма в месяц и на свидание с членами своей семьи раз в два месяца; для осужденных время такого свидания сокращается.
If, in accordance with the applicable law of the State in which the sentenced person is imprisoned, he/she has the right of pardon or mitigation of punishment, the State concerned shall duly inform the Special Court about that fact. Если в соответствии с применимым законодательством государства, в котором отбывает приговор заключенный, он имеет право на помилование или смягчение наказания, то соответствующее государство надлежащим образом уведомляет об этом Специальный суд.
This condition shall be verified with the vehicle unladen, on a straight and level road with a surface having a good coefficient of adhesion. 12/ 13 Это условие должно проверяться на порожнем транспортном средстве, находящемся на горизонтальной и прямой дороге, поверхность которой имеет хороший коэффициент сцепления 12/ 13/.
According to article 36 (1) of the Portuguese Constitution, "Everyone shall possess the right to found a family and to marry in terms of full equality." В соответствии с пунктом 1 статьи 36 португальской Конституции "каждый имеет право создавать семью и вступать в брак на условиях полного равенства".
A woman worker shall be granted a period of 30 consecutive days of leave with pay preceding the presumed date of her confinement and a period of 60 consecutive days of leave after her confinement. Трудящаяся женщина имеет право на оплачиваемый непрерывный отпуск продолжительностью в 30 дней до предполагаемой даты родов и в течение 60 последовательных дней после родов.
(b) The Director-General shall be eligible for subsidized after-service health insurance as continuation of his in-service health insurance coverage as of the date he will be in receipt of a deferred retirement benefit from the United Nations Joint Staff Pension Fund. Ь) Генеральный директор имеет право на субсидируемое медицинское страхование после выхода в отставку в рамках продолжения участия в медицинском страховании в период службы с даты получения им отсроченного пенсионного пособия из Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций.
(b) A change of official duty station shall take place when a staff member is assigned from a duty station to a United Nations field mission for a period exceeding three months. Ь) Изменение официального места службы имеет место, когда сотрудник переводится из места службы в полевую миссию Организации Объединенных Наций на срок, превышающий три месяца.
(b) Subject to conditions established by the Secretary-General, a staff member shall be entitled to paternity leave in accordance with the following provisions: Ь) При соблюдении условий, установленных Генеральным секретарем, сотрудник имеет право на отпуск для отца в соответствии со следующими положениями:
[Any Party that is a developing country shall be entitled to delay for ten years its compliance with the control measures set out in Articles 3 - 14 of this Convention.] [Любая Сторона, являющаяся развивающейся страной, имеет право отсрочить на десять лет переход к режиму соблюдения мер регулирования, предусмотренных в статьях 3-14 настоящей Конвенции.]
Of course, the President has both a legal and a moral duty to the Conference, under rule 29 of the rules of procedure, according to which the President shall draw up a programme of work and present it to the Conference for consideration. Конечно же, Председатель имеет и юридические, и моральные обязательства перед Конференцией по выполнению правила 29 Правил процедуры, которое обязывает Председателя составить проект программы работы и представить ее Конференции для рассмотрения.
Where a person is charged with a criminal offence, unless the charge is withdrawn, the case shall be afforded a fair hearing within a reasonable time by an independent and impartial court. Когда какому-либо лицу предъявляется обвинение в совершении уголовного правонарушения и до тех пор, пока это обвинение не снято, такое лицо имеет право на справедливое судебное разбирательство в течение разумного периода времени, которое проводится независимым и беспристрастным судом.
If the amount of the incapacity pension is less than or equal to the amount of the retirement pension to which the beneficiary is entitled, he shall receive the retirement pension. Если сумма пенсии в связи с потерей трудоспособности меньше суммы пенсии по старости, на которую имеет право бенефициар, или равна ей, он получает пенсию по старости.
For the purposes of determining a quorum for a decision to be taken on a matter within the competence of a regional economic integration organization, that organization shall be counted to the extent of the number of votes it is entitled to cast. В целях определения наличия кворума для принятия решения по вопросу, входящему в компетенцию региональной организации экономической интеграции, голоса этой организации подсчитываются исходя из того числа голосов, которыми она имеет право голосовать.