If the Lessee violates the payment procedure described in clause 3, the Lessor shall be entitled to give the personal data of the Lessee to third persons. |
Если со стороны Арендатора нарушается порядок оплаты, описанный в пункте З, то Арендодатель имеет право передать личные данные Арендатора третьим лицам. |
But mark it well that, if I shall die here on the spot and in my country that I love, it is too bad because we are all born and must die one day. |
И учтите, что если я умру здесь, в стране, которую люблю, то это не имеет никакого значения, ибо мы все рождены и должны умереть. |
In such cases the carrier shall be entitled to the full amount of the freight or to freight calculated according to the distance over which the goods were carried if they did not reach the port of discharge. |
В этом случае перевозчик имеет право на фрахт в полном размере или на фрахт, исчисляемый исходя из расстояния перевозки, если груз не достиг порта разгрузки. |
The Inspector-General shall determine, at his discretion, the conditions to be met by shops trading in or repairing weapons, and the quantity of weapons and ammunition listed in schedules 2 and 3 allowed to a trader each year. |
Генеральный инспектор определяет по своему усмотрению условия, которым должны удовлетворять магазины, торгующие оружием, и мастерские, ремонтирующие его, а также количество единиц оружия и боеприпасов, перечисленных в приложениях 2 и 3, которое торговец имеет право продать каждый год. |
Except for those who have my permission and Jimbo's no one shall enter here. |
кто имеет мое разрешение и разрешение Джимбо никому не заходить сюда. |
8.2 The State party refers to article 6, paragraph 1, which declares that every human being has the right to life and guarantees that no one shall be arbitrarily deprived of his or her life. |
8.2 Государство-участник ссылается на пункт 1 статьи 6, в котором говорится, что каждый человек имеет право на жизнь и гарантии того, что никто не может быть произвольно лишен жизни. |
Every translation of documents, certificates, invoices, instruments of incorporation etc. shall be certified with a seal, because a translation printed on blank sheets has no legal effect. |
Каждый перевод документов, сертификатов, инвойсов, учредительных документов и пр., должен быть заверен печатью, потому что перевод, распечатанный на чистых листах, не имеет никаких полномочий. |
In other cases of non-delivery or untimely delivery customer has right to ask for redress of bouquet cost; he shall contact Shop management within 96 hours from the supposed moment of delivery. |
В остальных случаях недоставки либо несвоевременной доставки заказчик имеет право требовать возмещение стоимости букета, для этого он должен обратиться в течении 96 часов с предполагаемого момента доставки к руководству Салона. |
The Constitution defines a citizenship as follows: "A person having political and judicial relation to the Azerbaijan Republic as well as mutual rights and obligations shall be a Citizen of the Azerbaijan Republic". |
Гражданином Азербайджанской Республики считается лицо, которое имеет с Азербайджанским государством политическую и правовую связь, а также взаимные права и обязанности. |
"Any employee or non-employee owning a minimum of five percent"of the outstanding common shares of company stock "shall be entitled to a voting seat on the board of directors". |
"Любой работник или не работник, владеющий минимум 5%, находящихся в обращении акций компании, имеет право голоса на собрании совета директоров". |
The Authority shall have such incidental powers, consistent with the Convention, as are implicit in, and necessary for, the exercise of those powers and functions with respect to activities in the Area. |
Орган имеет такие подразумеваемые полномочия, соответствующие Конвенции, которые вытекают из этих полномочий и функций, связанных с деятельностью в Районе, и необходимы для их осуществления. |
In the performance of his functions, the Special Representative shall have the authority, in accordance with the settlement plan, to issue rules and instructions consistent with these Regulations in order to give detailed effect to the plan. |
При выполнении своих функций Специальный представитель имеет право в соответствии с планом урегулирования издавать правила и инструкции, соответствующие настоящим Положениям, в которых будет подробно оговорен порядок осуществления Положений. |
This is laid down in article 53 of the Constitution, which states that "Every person shall have the right to be compensated by the State for damage caused by the illegal acts (or the inactivity) of the authorities or their officials". |
Это закреплено в статье 53 Конституции, определяющей, что "каждый имеет право на возмещение государством вреда, причиненного незаконными действиями (или бездействием) органов государственной власти или их должностных лиц". |
The inspected State Party shall have the right, at any phase of the inspection, to forbid any measure planned or to halt any measure taken by the inspection team if that measure does not conform with these rules and requirements. |
Инспектируемое государство-участник имеет право на любом этапе инспекции запретить любую запланированную меру или остановить проведение любой меры, осуществляемой инспекционной группой, если эта мера не сообразуется с этими правилами и требованиями. |
The United Nations would require that the supplementary arrangements contain a clause which would provide that in the event of conflict between the supplementary arrangements and the SOFA, the latter shall prevail. |
При этом Организация Объединенных Наций потребовала бы, чтобы в дополнительные договоренности было включено положение, предусматривающее, что в случае коллизии между дополнительными договоренностями и ССС преобладающую силу имеет ССС. |
Should this not be the case, the accused shall be entitled to be assisted free of charge by an interpreter appointed by the President of the Trial Chamber; |
В ином случае обвиняемый имеет право на бесплатную помощь устного переводчика, назначенного Председателем Судебной палаты; |
In case the Court rejected a motion on behalf of the accused for application for referral in accordance with paragraph 2 or for discontinuation of procedure, the accused shall have the right of appeal on the ground of non-compliance with the rules of evidence. |
З. Если Суд отвергнет ходатайство со стороны обвиняемого относительно применения положения об отсылке в соответствии с пунктом 2 или о прекращении судопроизводства, обвиняемый имеет право на апелляцию на основании несоблюдения правил доказывания. |
In case the Court decided to a referral or discontinuation of procedure in accordance with paragraph 2, the Prosecutor shall have the right of appeal on the ground mentioned in paragraph 3. |
Если Суд принял решение об отсылке или о прекращении судопроизводства в соответствии с пунктом 2, Прокурор имеет право на апелляцию на основании, упомянутом в пункте 3. |
Pending the introduction of a statutory scheme of dependants' benefits under the social security system, every worker shall be entitled to receive an allowance equivalent to 5 per cent of the minimum wage for every child born in or out of marriage or adopted. |
До внедрения правовой системы компенсации в связи с семейными пособиями на основе системы социального обеспечения каждый работник имеет право получать пособие в размере 5 процентов минимальной заработной платы на каждого ребенка, рожденного в браке, вне брака или усыновленного. |
If both parents are working, one of them shall be entitled to the family allowance, provided that the higher of the parents' wages does not exceed the limit fixed in article 263 of this Code. |
Если оба родителя работают, имея иждивенцев, один из них имеет право на получение семейного пособия, если более высокая заработная плата одного из родителей не превышает лимита, установленного в статье 263 данного кодекса . |
If the parents are separated, whichever spouse has custody of the child shall be entitled to the allowance as follows: |
Если родители разведены, то супруг, на попечении которого находится ребенок, имеет право на получение пособия в следующих случаях: |
I must, in particular, draw attention to Article 94 of the Rules of the Court, which provides that a judgment "shall become binding on the parties on the day of the reading", without any formal notification being provided for. |
Я хотел бы, в частности, отметить статью 94 регламента Суда, в которой говорится, что решение "имеет обязательную силу для сторон со дня его оглашения", при этом не предусмотрено никакого официального уведомления. |
For the attainment of its purposes and objectives, the Fund shall have the right to conclude agreements, buy and sell movable and immovable property, appear as a plaintiff or respondent in the courts and cooperate with other organizations. |
Фонд для реализации своих целей и задач имеет право заключать соглашения, приобретать и отчуждать движимое и недвижимое имущество, выступать истцом и ответчиком в судах, сотрудничать с другими организациями. |
Article 24 of the same instrument states the following about remuneration: The worker shall have the right to equitable and appropriate remuneration such as to ensure his or her material and spiritual well-being and that of his or her family. |
В статье 24 Конституции устанавливается размер вознаграждения: Выполняющее работу лицо имеет право на справедливое и достаточное вознаграждение, которое обеспечивало бы ему и его семье материальное и духовное благосостояние. |
Every child has the right to the measures of protection required by his or her condition as a minor and shall be provided with the care and aid the child requires. |
Каждый ребенок имеет право на меры защиты, которая ему необходима как несовершеннолетнему, и каждому ребенку обеспечивается уход и помощь, в которых он нуждается. |