When a communication is being considered, the State Party concerned shall be entitled to take part in the proceedings of the Committee and to make submissions orally and/or in writing.] |
При рассмотрении сообщения соответствующее Государство-участник имеет право принимать участие в работе Комитета и делать устные и/или письменные представления.] |
Any author or inventor shall be the exclusive owner of his work, invention or discovery, for the period of time granted to him by law...; and |
Каждый автор или изобретатель имеет исключительное право на свое произведение, изобретение или открытие в течение срока, устанавливаемого законом... ; |
If a worker works on Sunday and takes his rest day on another day, he shall be entitled to an additional payment of at least 25 per cent of his regular daily wage. |
Если трудящийся работает в воскресенье, а отдыхает в другой день, то он имеет право на компенсацию в размере не менее 25% заработной платы, получаемой в обычный день. |
Any person regarding whom the measures referred to in paragraph 2 of the present article are being taken shall be entitled to: |
З. Любое лицо, в отношении которого принимаются меры, указанные в пункте 2 настоящей статьи, имеет право: |
Any person providing the carrier with insurance or other financial security under this Convention shall be entitled to constitute a fund in accordance with this article on the same conditions and having the same effect as if it were constituted by the carrier. |
З. Любое лицо, предоставившее перевозчику страховое или другое финансовое обеспечение на основании настоящей Конвенции, имеет право создать фонд в соответствии с настоящей статьей на тех же условиях и имеющий то же значение, как если бы он был создан перевозчиком. |
If a person belongs to category (g) and any of the other categories listed above, he/she shall be entitled to receive the assistance pension due to both categories. |
Если какое-либо лицо принадлежит к категории g) или любой из вышеперечисленных категорий, то оно имеет право на получение социальной пенсии, полагающейся для обеих категорий. |
Mr. de Cazalet said that since the phrase "The concessionaire shall have the right to charge" did not specify who must make the payment, the cross-reference to recommendations 46 and 47 below the heading should simply read"". |
Г-н де Казале говорит, что, поскольку выражение «Концессионер имеет право устанавливать» не конкретизирует, кто должен производить платежи, перекрестная ссылка на рекомендации 46 и 47 в сноске должна просто гласить «». |
The person who has been detained shall have the same right when it is proven by a final decision that the act by which the measure had been imposed was issued in the absence of the requirements provided by articles 228 and 229. |
Лицо, оказавшееся в предварительном заключении, имеет то же самое право, когда окончательно доказано, что постановление, в соответствии с которым была наложена эта мера, было принято в нарушение требований, предусмотренных статьями 228 и 229. |
Add at the end of the paragraph: "In such cases the carrier shall be entitled to the distance freight for carriage over the part of the route covered before the measures were taken". |
В конце пункта добавить: "В этих случаях перевозчик имеет право на дистанционный фрахт за провоз по части пути, проделанной до принятия этих мер". |
The two Parties shall be entitled, in accordance with the provisions of this Code, to campaign freely for the support of those entitled to vote, during the period specified for this purpose in paragraph 2 above. |
З. В соответствии с положениями настоящего кодекса обе стороны имеют право свободно вести кампанию, с тем чтобы заручиться поддержкой тех, кто имеет право голосовать, в течение периода, установленного для этой цели в пункте 2 выше. |
(b) A vehicle shall be considered "stolen" when possession thereof has been obtained without the consent of the owner or other person legally authorized to use such motor vehicle; |
Ь) транспортное средство считается "похищенным", когда оно было взято без согласия владельца или другого лица, которое имеет законное право пользоваться данным транспортным средством; |
provides that, if prosecuted for any offence, a mentally retarded person shall have the right to due process of law with full recognition of his degree of mental responsibility. |
предусматривает, что в случае судебного преследования в связи с каким-либо деянием умственно отсталое лицо имеет право на должное осуществление законности, полностью учитывающее степень умственного развития. |
A pregnant woman is entitled to 14 weeks' maternity leave, of which no more than 8 weeks and no less than 4 weeks shall be taken before her estimated due date. |
Любая беременная женщина имеет право временно оставить свою работу сроком на 14 недель, но не раньше восьми и не позже четырех недель до предполагаемого срока родов. |
Paragraph 8 of this article shall only apply if the claimant has access to the court administering the fund and if the fund is actually available and freely transferable in respect of his claim. |
Пункт 8 настоящей статьи применяется, однако, лишь в том случае, если истец имеет доступ в суд, который распоряжается фондом, и если фонд может быть фактически использован и свободно передан для удовлетворения его иска. |
In the case of a moored vessel or assembly of floating material having no boatmaster, the person responsible for ensuring compliance with the provisions of these regulations shall be: |
Если судно или соединение плавучего материала, находящегося на стоянке, не имеет судоводителя, то ответственность за соблюдение положений настоящих Правил несут: |
In this regard, the foreign authority shall address the request in writing to the Indonesian investigator, which, after been reviewed, the investigator will order the bank or the financial service provider wherein the suspect has the asset, to freeze it. |
По указанному вопросу власти иностранного государства направляют индонезийскому следователю письменную просьбу, после рассмотрения которой следователь приказывает банку или поставщику финансовых услуг, у которых подозреваемое лицо имеет активы, заблокировать такие активы. |
Any person who possesses, carries or makes use of a hospital birth card, birth certificate, identity card, passport or any other identity paper containing false or forged information shall be punished by imprisonment for a term of two to six years. |
Тот, кто имеет, предъявляет или использует медицинскую карточку о рождении, свидетельство о рождении, удостоверение личности, паспорт или любой иной документ, удостоверяющий личность, в котором содержится подложная или фальсифицированная информация, наказывается тюремным заключением на срок от 2 до 6 лет. |
If the outcome of the assault is of a lesser gravity, the penalty shall be a term of up to one year in prison or a fine of up to 100 dinars. |
Если нападение имеет менее тяжкие последствия, то мера наказания устанавливается в виде тюремного заключения на срок до одного года и уплаты штрафа в размере до 100 динаров. |
(a) no person having a claim for damage arising out of that incident shall be entitled to exercise any right against any other assets of the carrier in respect of such claim; |
а) никакое лицо, требующее возмещения ущерба, возникшего в результате этого инцидента, не имеет права на удовлетворение такого требования за счет какого-либо другого имущества перевозчика; |
Before the interrogation starts, it is explained to the defendant that he has a right to silence and that even if he fails to speak, the proceedings shall continue. |
Перед началом допроса обвиняемому разъясняется, что он имеет право хранить молчание и что даже в случае, если он не будет говорить, разбирательство будет продолжено . |
It was proposed that the chapeau should be reformulated to read: "The State of nationality of the shareholders in a corporation shall be entitled to..." |
Было предложено изменить формулировку общей части на следующую: «Государство гражданства акционеров корпорации имеет право...». |
Any determination made on any grounds set forth in article 36 in ruling on such an application shall be effective only for purposes of that application. |
Любое определение, вынесенное на любом основании, предусмотренном в статье 36, в решении, касающемся такого обращения, имеет силу только для целей такого обращения. |
However, under article 27, paragraph 5, of the Convention, for the purposes of any claim against the Registrar, the claimant shall be entitled to access such information and documents as are necessary to enable the claimant to pursue its claim. |
Однако в соответствии с пунктом 5 статьи 27 для целей любого требования, направленного против Регистратора, истец имеет право доступа к такой информации и таким документам, какие необходимы истцу для ведения дела по иску. |
Pregnancy and maternity leave: a female employee shall be entitled to absence from work due to pregnancy and maternity from the date estimated to be 4 weeks before the birth. |
Отпуск по беременности и родам: трудящаяся женщина имеет право отсутствовать на работе по причине беременности и родов начиная с даты примерно за четыре недели до предполагаемых родов. |
Any judicial procedure instituted pursuant to a letter rogatory in accordance with the preceding provisions shall have the same legal effect as it would have had, if it had been instituted before the competent authority in the requesting State. |
Любая судебная процедура, возбужденная во исполнение судебного поручения в соответствии с предыдущими положениями, имеет такую же юридическую силу, как если бы она была возбуждена в компетентном органе запрашивающего государства. |