It shall have a budget of its own, which shall form part of the consolidated budget of the State; |
Он имеет свой собственный бюджет, который является частью общего бюджета государства; |
The national languages of Finland shall be Finnish and Swedish and everyone shall have the right to use either language in proceedings before a court of law or other authority, and to obtain documents from them in that language. |
Государственными языками в Финляндии являются финский и шведский языки, и каждый имеет право пользоваться любым языком при рассмотрении дел в суде или другом органе, а также получать документы от них на этом языке. |
Every Bahraini citizen has a right to education in accordance with article 7 of the Constitution, which stipulates the education shall be compulsory at the first stages and that the State shall have an obligation to ensure the availability of educational services. |
Каждый гражданин Бахрейна имеет право на образование в соответствии со статьей 7 Конституции, которая гласит, что начальное образование является обязательным и что государство обязано обеспечивать возможности для получения образования. |
Every person with the right of suffrage shall be entered into the electoral register, and shall have the right to lodge a complaint in the event of an irregularity in the register. |
Каждое лицо, имеющее право голоса, заносится в избирательный реестр и в случае ошибки при ведении реестра имеет право на подачу жалобы. |
This [Protocol] [Agreement] shall be of unlimited duration and shall remain in force as long as the Treaty is in force. |
З. [Настоящий Протокол] [Настоящее Соглашение] имеет неограниченный срок действия и остается в силе до тех пор, пока остается в силе Договор. |
Under article 7 of that convention, a child born in those circumstances shall be registered immediately after birth and shall have the right from birth to a name, [and] the right to acquire a nationality... |
В соответствии со статьей 7 этой Конвенции, ребенок, родившийся в таких условиях регистрируется сразу же после рождения и с момента рождения имеет право на имя и на приобретение гражданства... |
Any arrested person shall have the right to instigate proceedings by which the court shall examine by emergency procedure the lawfulness of the arrest and order his/her discharge if the arrest has been found to be unlawful. |
Каждый арестованный имеет право на возбуждение судебного дела, в рамках которого суд, используя срочную процедуру, изучает законность ареста и выносит постановление о его освобождении, если было установлено, что арест был незаконным. |
The Constitution states that the law shall regulate the quality of goods and services offered to the people, that all individuals have the right to enjoy a healthy environment, and that the State shall cooperate with other nations in protecting ecosystems. |
Политическая конституция предусматривает, что законодательство должно обеспечивать контроль за качеством предоставляемых населению товаров и услуг, что каждый имеет право на благоприятную окружающую среду и что государство должно участвовать в международном сотрудничестве по защите мировых экосистем. |
If an objection to the proposed amendment has been notified in accordance with paragraph 4 of this article, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall have no effect whatsoever. |
Если против предлагаемой поправки было направлено уведомление о возражении в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи, поправка считается не принятой и не имеет силы. |
If the VU is not able to start the requested new diagnostic session, then it shall respond with a StartDiagnosticSession negative response message, and the current session shall continue. |
Если БУ не имеет возможности начать новый диагностический сеанс в соответствии с запросом, оно возвращает отрицательный ответ на запрос StartDiagnosticSession, а текущий сеанс продолжается. |
If there is a tie in the voting by the judges of the whole Appeals Tribunal, the President shall have a casting vote. |
Если при голосовании судей Апелляционного трибунала в полном составе их голоса распределяются поровну, Председатель имеет решающий голос. |
The representative of Germany objected to the concept that the consignee shall have the right of disposal when the goods have reached the country of destination. |
Представитель Германии выразил несогласие с концепцией, в соответствии с которой получатель имеет право распоряжаться грузом, когда груз достиг страны назначения. |
No one shall dictate to me. |
Никто не имеет права указывать мне! |
A judgement shall have the force of an injunction in respect of the parties within the limits of the adjudicated dispute. |
Решение имеет силу обеспечительной меры для сторон в рамках спора, по которому вынесено решение. |
If the proceeds of sale are less than those costs, the carrier shall be entitled to the difference. |
Если сумма выручки меньше суммы этих расходов, то перевозчик имеет право на получение разницы. |
At the opening of a bridge or weir, the rules of article 6.07 shall apply unless the fairway is wide enough for simultaneous passage. |
Под пролетом моста и при прохождении плотины, если фарватер имеет недостаточную ширину для одновременного прохода, применяются положения статьи 6.07. |
A..2.1. The driver warning system shall be activated when the diagnostic trouble code (DTC) associated with a malfunction justifying its activation has the status defined in Table 1. |
А..2.1 Система предупреждения водителя активируется в том случае, когда диагностический код неисправности (ДКН), связанный с соответствующим сбоем в работе и явившийся причиной ее активации, имеет статус, определенный в таблице 1. |
The probationary appointment shall have no specific expiration date and shall be governed by the Staff Regulations and Staff Rules applicable to temporary appointments which are not for a fixed term. |
Контракт на испытательный срок не имеет конкретной даты его истечения и регулируется Положениями о персонале и Правилами о персонале, применимыми к временным контрактам, не являющимся срочными контрактами. |
Where the carrier has a claim against the claimant arising out of the same incident, their respective claims shall be set off against each other and the provisions of this Convention shall apply to the balance, if any. |
Если перевозчик имеет требование к истцу, основанное на одном и том же инциденте, то их соответствующие исковые требования засчитываются по отношению друг к другу и положения настоящей Конвенции применяются к существующей разнице. |
Thus, article 38 of the amended Marriage Law stipulates that following divorce, the non-custodial parent shall have the right to visit the children, while the other parent shall have the duty to facilitate such visits. |
Так, статья 38 Закона о браке с внесенными поправками устанавливает, что после развода родитель, проживающий отдельно, имеет право посещать детей, в то время как другой родитель обязан создать условия для таких посещений. |
He or she shall be informed of the reasons for the arrest and shall be entitled to notify any person of his or her choice of what has happened and to seek the services of a lawyer. |
Арестованному должны сообщить о причинах ареста; он также имеет право уведомить о случившемся любое лицо по его выбору, а также обратиться к помощи адвоката. |
The Director of the Implementation Support Unit shall have clearly defined responsibilities for the operation of the Unit, which shall be established in accordance with the directive by the States parties and the agreement between the States parties and the Geneva International Centre for Humanitarian Demining. |
Директор Группы имплементационной поддержки имеет четко определенные обязанности по обеспечению функционирования Группы, которая создается в соответствии с директивой государств-участников и соглашением между государствами-участниками и Женевским международным центром по гуманитарному разминированию. |
Every human being shall have the right to life and human dignity; embryonic and foetal life shall be subject to protection from the moment of conception. |
Каждый человек имеет право на жизнь и человеческое достоинство; жизнь эмбриона и зародыша подлежит защите с момента зачатия . |
Where consensus cannot be reached by the Parties, the Chairperson with the international members of the Commission, and in consultations with the Observers, shall make a decision in the best interest of maintaining the ceasefire and the decision shall be binding on the Parties. |
Если Стороны не могут достичь консенсуса, Председатель совместно с международными членами СК и во взаимодействии с наблюдателями принимает решение, исходя из интересов сохранения режима прекращения огня, которое имеет обязательную силу для Сторон. |
Mr. Friedman (Observer for the International Bar Association) said that his proposal was not to use "shall rule", but "shall have the power to rule". |
Г-н Фридман (наблюдатель от Международной ассоциации адвокатов) говорит, что предлагает употребить не фразу "выносит решение", а фразу "имеет право вынести решение". |