When it becomes necessary to grant a pregnant woman leave from work for these reasons, she shall be entitled to wage payments as if she were on maternity leave. |
В случае необходимости предоставить беременной женщине отпуск по этим причинам она имеет право на выплату заработной платы, как если бы она находилась в отпуске по беременности и родам. |
"(3) The law shall establish under which conditions a marriage may be concluded, terminated or annulled. |
В статье 48 указывается: "1) Семья является естественной и основной ячейкой общества и имеет право на защиту со стороны общества и государства. |
The LESSOR shall be entitled to change the payment amount mentioned in clause 3.1 unilaterally if such amendments have been introduced in the state legislation that have an effect on fulfilment of this Agreement. |
АРЕНДОДАТЕЛЬ имеет право в одностороннем порядке изменять объем платежей, упомянутый в подпункте 3.1., если в государственное законодательство внесены поправки, которые оказывают влияние на выполнение настоящего договора. |
In the determination of charges against him or her, the accused shall be entitled to a fair and public hearing, subject to article 21 of the Statute. |
Обвиняемое лицо имеет право при рассмотрении предъявляемого ему уголовного обвинения на справедливое и публичное разбирательство дела в соответствии со статьей 21 Устава. |
If all or part of the thing co-owned has to be exploited, each of the co-owners shall have the prior right to obtain it on the same terms as the best offer. |
При предполагаемой эксплуатации всего совместного имущества или его части каждый из совладельцев имеет преимущественное право его приобретения при прочих равных предложениях. |
3.4. If any circuit includes a single-pole circuit breaker, it shall be installed in the positive wire of the circuit. |
3.4 Если какая-либо цепь имеет единственное штанговое средство отключения от сети, то такое средство должно быть расположено на положительной линии цепи. |
The severest degree of the penalties referred to in the aforegoing paragraph shall be handed down by the court, which may moreover apply the next most severe penalty. |
Наказания, о которых говорится в предыдущем пункте, назначаются по высшему пределу, причем суд имеет возможность превысить максимальный предел наказания еще на один уровень . |
(b) Unless the staff member is specifically authorized to make other arrangements, all tickets for transportation involving official travel shall be purchased by the United Nations in advance of the actual travel. |
Ь) Если сотрудник не имеет конкретного разрешения действовать иным образом, все проездные билеты в связи с официальной поездкой выкупаются Организацией Объединенных Наций до самой поездки. |
If a person has worked for more than five years s/he shall be entitled to the gratuity on the basis of the years worked by him or her. |
Лицо, проработавшее более пяти лет, имеет право на получение премии из расчета количества проработанных лет. |
This is of fundamental importance; it is an important step that gives us hope that we shall no longer look away nor stand idly by as entire populations are being killed. |
Это имеет фундаментальное значение; это также является важным шагом, вселяющим в нас надежду на то, что впредь не будем отводить глаза или сидеть сложа руки, когда истребляются целые народы. |
Article 13 of the European Convention on Human Rights provides that everyone whose rights and freedoms as set forth in the Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority. |
В соответствии со статьей 13 ЕКПЧ любое лицо, права и свободы которого, признанные в указанной Конвенции, были нарушены, имеет право на эффективные средства правовой защиты в национальном суде. |
In the event of uncertainty about the origin of any document, the Bank shall have the right to refuse carrying out an operation and request additional information or documents. |
Для акцептирования документов на иностранном языке Банк имеет право дополнительно затребовать их перевод на эстонский или другой указанный Банком язык. Перевод должен быть выполнен присяжным переводчиком или нотариально заверенным. |
Should there be any differences between the English version and the version in other language, the English version shall prevail. |
В случае обнаружения расхождений между текстом на английском и другом языках, текст на английском языке имеет преимущественную силу. |
The Constitution of Chile of 1833 stipulated in Article 152 that "Every author or inventor shall have exclusive ownership of his discovery or production..." resulting in the act Literary and Artistic Property of July 24 of 1834 being passed. |
В Конституции Чили 1833 года предусмотрено статьей 152, что «каждый автор или изобретатель имеет исключительное право на владение произведением», в результате чего 24 июля 1834 года был принят закон о литературной и художественной собственности. |
Article 30.2. All citizens shall have the right to equal access to public service in conformity with the procedure prescribed by the law. |
Каждый работник имеет право на справедливую и не ниже установленного законом минимального размера оплату труда, а также на условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены. |
Anyone suspected of committing a crime within the meaning of this Statute shall be entitled to remain silent without such silence being taken into consideration by the Court at a later stage in the determination of his guilt or innocence. |
Любое лицо, подозреваемое в совершении преступления по смыслу настоящего Устава, имеет право не давать показания, причем такой отказ от дачи показаний не будет впоследствии приниматься во внимание Судом при вынесении решения о его виновности или невиновности. |
Section 69 of the Corrections and Conditional Release Act of Canada provides that no person shall administer, instigate, consent to or acquiesce in any cruel, inhumane or degrading punishment or treatment of inmates. |
Статья 69 Закона об исправительно-пенитенциарных учреждениях и условном освобождении содержит положение, согласно которому никто не имеет права осуществлять, или давать прямое или косвенное согласие на любые жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения или наказания заключенных. |
Under the Law on State Liability for Harm/Damages Inflicted on Citizens, a person wrongly detained or convicted or having served time in prison shall be entitled to compensation. |
В соответствии с Законом об ответственности государства за вред/ущерб, причиненный гражданам, любое лицо, подвергшееся незаконному задержанию или осуждению или заключению в тюрьме, имеет право на компенсацию. |
Any citizen of Malta who has reached the age of 60 and who does not satisfy the relevant contribution conditions shall be entitled to a means-tested age pension. |
Любой гражданин Мальты, достигший 60-летнего возраста и не выполняющий соответствующие требования по выплате взносов, имеет право на пенсию по старости, определяемую посредством проверки нуждаемости. |
Ticketpro shall have the right to limit from time to time the number of tickets purchased by one person, and interrupt any ticket purchasing transaction exceeding the permitted limit. |
Ticketpro имеет право в любое время ограничивать количество билетов, приобретаемых одним лицом, и прервать любую сделку покупки такого количества билетов, которое превышает разрешенное. |
Everyone shall have the right to become acquainted with the data concerning him/her available in the state and local self-government bodies. |
Каждый гражданин и каждое лицо, имеющее право проживать в Республике Армения, имеет право на возвращение в Республику Армения. |
Once division has been agreed, each co-owner shall have the prior right to purchase the shares of the others if they wish to sell. |
По достижении соглашения о разделе имущества каждый из совладельцев имеет предпочтительное право на приобретение тех его частей, которые другие совладельцы выразили желание продать. |
The fact that one of them - the Chemical Weapons Convention, to which I shall revert in a little while - will shortly go into effect only adds to the esteem in which this forum is held by the international community. |
И тот факт, что одно из них - Конвенция по химическому оружию, к которой я вернусь чуть позже, - вскоре вступит в силу, является лишь еще одним свидетельством того, насколько важное значение имеет данный форум для международного сообщества. |
The telecommunications operators shall notify the authorized agency for regulation of communications of the achieved performance quality levels on a half-year basis. |
Уполномоченный орган по регулированию связи имеет право запретить предоставление услуг электрической связи, если при этом нарушаются требования по качеству услуг. |
During selection of partners of great importance for us is that a company shall have documents on management system (including quality certificate) certifying the transparency of all the processes and procedures, predictability and organization in cooperation. |
Большой вес при выборе партнёра для нас имеет наличие у компании документов (в том числе сертификата качества) системы менеджмента, что говорит о прозрачности всех процессов и процедур, прогнозируемости и организованности в сотрудничестве. |