Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
In localities where at least half of the permanent residents belong to an ethnic minority, all persons shall have the right to receive answers from State and local government authorities and their officials in the language of that national minority. В тех местностях, где не менее одной половины постоянных жителей принадлежит к этническому меньшинству, каждый человек имеет право получать ответы государственных и местных органов управления и их служащих на языке этого национального меньшинства.
Each State Party shall have the right to participate in the international exchange of infrasound data and to have access to all the infrasound data made available to the International Data Centre. Каждое государство-участник имеет право участвовать в международном обмене инфразвуковыми данными и получать доступ ко всем инфразвуковым данным, предоставляемым Международному центру данных.
The inspection team shall have the right to use its own [two-way system of radio communications] [radio communications system] between members of the inspection team. Инспекционная группа имеет право использовать свою собственную систему [двусторонней радиосвязи] [систему радиосвязи] между членами инспекционной группы.
11.3 Under article 19 of the Covenant, everyone shall have the right to freedom of expression; this right may be subjected to restrictions, conditions for which are set out in article 19, paragraph 3. 11.3 В соответствии со статьей 19 Пакта каждый человек имеет право на свободное выражение своего мнения; пользование этим правом может быть сопряжено с ограничениями, условия введения которых установлены в пункте 3 статьи 19.
Article 3. Anyone accused of a punishable act shall have the right to be treated with due respect for the inherent dignity of the human person. Статья З - Любое лицо, в вину которому вменяется совершение уголовно наказуемого деяния, имеет право на обращение с ним с должным уважением его человеческого достоинства.
The following shall be the functions of the Council for Juvenile Offenders: Совет по делам несовершеннолетних имеет право:
Everyone shall be entitled to protection against any illegal interference with his/her private and family life, and against encroachments on his/her honour, dignity, and good reputation. Каждый имеет право на защиту от незаконного вмешательства в личную и семейную жизнь и от посягательства на честь, достоинство и доброе имя.
Art. 505. Requests for conditional release shall be processed immediately by the administration of the establishment at which the prisoner is being held and he may appoint a lawyer to participate in the proceedings. Статья 505. - Просьбы об условно-досрочном освобождении немедленно рассматриваются администрацией учреждения, в котором содержится заключенный, и последний имеет право быть представленным адвокатом на таком рассмотрении.
Where no other means are available, every Estonian citizen shall have the right to take spontaneous action against any forcible change of the constitutional system (art. 54, EC). Когда отсутствуют другие средства, каждый гражданин Эстонии имеет право лично предпринять действия против любого насильственного изменения конституционного строя страны (статья 54 Конституции).
Every employee shall be entitled to a minimum wage sufficient to cover his normal needs in the material, moral and cultural sphere and also to enable him to carry out his duties as head of a family. Каждый трудящийся имеет право на получение минимального оклада, который покрывает его нормальные потребности материального, морального и культурного характера и позволяет ему выполнять свои обязанности главы семьи.
Every person shall have the right to recover damages for a loss inflicted as a result of an unlawful decision of a court or a governmental or public authority, or as a result of improper official procedure. Каждое лицо имеет право на получение компенсации за ущерб, понесенный в результате принятия судом или правительственным либо государственным органом противозаконного решения или вследствие нарушения официально установленной процедуры.
On this occasion, I should like to examine a topic that I view as one of particular importance, and I shall do so by raising 10 points. В этой связи я хотел бы проанализировать тему, которая, по моему мнению, имеет исключительную важность, и я сделаю это на основе 10 пунктов.
A contractor who has an approved plan of work for exploration only shall have priority among applicants submitting plans of work for exploitation of the same area and resources. Контрактор, который имеет утвержденный план работы только на разведку, пользуется приоритетом среди заявителей, представивших планы работы на разработку того же района или тех же ресурсов.
The hearing shall be conducted with the sentenced person, who may be assisted by his or her counsel, with interpretation, as may be required. Слушания проводятся в присутствии осужденного, который имеет право на помощь своего адвоката и, если это необходимо, устный перевод.
Thus, we shall no longer be divided by borders and borders will become points of union and of promising cooperation, with tremendous scope and possibilities. Поэтому мы больше не хотим, чтобы нас разделяли границы, а границы станут местом единства и надежды на сотрудничество, которое имеет неизмеримые масштабы и возможности.
In some cases the entire contents of an international agreement are transposed into domestic law by providing that the agreement shall have the force of law within the State. В некоторых случаях весь текст международного соглашения включается во внутреннее право путем принятия положения о том, что данное соглашение имеет силу закона в государстве.
Under article 42 of the Constitution, "Everyone shall have the right to a favourable environment, reliable information about its condition and compensation for any harm caused to his or her health or property by violations of environmental legislation". В соответствии со статьей 42 Конституции "Каждый имеет право на благоприятную окружающую среду, достоверную информацию о ее состоянии и на возмещение ущерба, причиненного его здоровью или имуществу экологическим правонарушением".
Article 13 (3) of the Constitution states that any person charged with an offence shall be entitled to be heard in person or through an attorney-at-law at a fair trial by a competent court. Согласно статье 13(3) Конституции любое лицо, обвиняемое в совершении того или иного преступления, имеет право быть заслушанным лично или через адвоката в ходе справедливого судебного разбирательства, проводимого компетентным судом.
Under article 114: Any person who brings a civil action before a criminal court shall be entitled to abandon his civil action at any stage of the criminal proceedings. Статья 114 предусматривает следующее: Любое лицо, представляющее гражданский иск в уголовный суд, имеет право отозвать свой иск на любой стадии уголовного процесса.
To this end, it shall have three commissions: the Political Commission, the Economic Commission and the Cooperation Commission. Для этого он имеет три комиссии: политическая комиссия, экономическая комиссия и комиссия по сотрудничеству.
"Each of the spouses shall have the right to choose their profession, place of work and place of residence" (art. 19). "Каждый из супругов имеет право выбора профессии, места работы и места жительства" (статья 19).
Article 20 states that "A child temporarily or permanently deprived of his or her family environment... shall be entitled to special protection and assistance provided by the State". Статья 20 гласит: "Ребенок, который временно или постоянно лишен своего семейного окружения..., имеет право на особую защиту и помощь, предоставляемые государством".
A child whose parents reside in different States shall have the right to maintain on a regular basis, save in exceptional circumstances, personal relations and direct contacts with both parents. Ребенок, родители которого проживают в различных государствах, имеет право поддерживать на регулярной основе, за исключением особых обстоятельств, личные отношения и прямые контакты с обоими родителями.
It is protected and guaranteed by the Constitution, article 28 of which provides: "Every Haitian shall have the right to express his opinions freely on any subject through the medium of his choice". Оно защищается и гарантируется Конституцией, в статье 28 которой говорится: "Любой гражданин Гаити имеет право на свободное выражение своих мнений по любому вопросу посредством выбранного им самим способа".
Everyone shall have the right to express and propagate his opinion, orally, in writing or by any other means, in accordance with the legally specified conditions and procedures. Каждый человек имеет право на выражение и распространение своих мнений, будь то в устной, письменной или любой другой форме, в соответствии с установленными законом условиями и процедурами .