Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
An association shall issue TIR Carnets only to persons, whose access to the TIR procedure has not been refused by the competent authorities of Contracting Parties in which the person is resident or established. Объединение выдает книжки МДП только тем лицам, которым не было отказано в доступе к процедуре МДП компетентными органами Договаривающихся сторон, в которых данное лицо имеет постоянное местопребывание или учреждено.
If one of the parents is an Armenian citizen and the other is unknown or stateless, the child shall receive Armenian citizenship . Если один из родителей - гражданин Армении, а другой - неизвестен или не имеет гражданства какой-либо страны, то ребенок получает гражданство Армении .
When acting as expert, the alternate so designated shall have the same status as an expert, including the right to vote. Выступая в качестве эксперта, назначенный таким образом заместитель имеет тот же статус, что и эксперт, включая право голоса.
Every child shall have the right to education and to the selection of an educational establishment with his own consent and the consent of his parents or of any other legal representative. Каждый ребенок имеет право на получение образования, на выбор учебного заведения по своему, родительскому согласию или согласию какого-нибудь другого законного представителя.
Every child shall have the right to freedom of artistic, scientific and technical activity, to participate in cultural life, and to display its abilities and interests. Каждый ребенок имеет право на свободу художественной, научной и технической деятельности, на участие в культурной жизни, на проявление своих возможностей и интересов.
I shall now address my fourth topic, which is paramount to the Tribunal's success in finishing its work: cooperation by States in the region with the Tribunal. Теперь я перейду к четвертому вопросу, который имеет огромное значение для успешного завершения работы Трибунала: это сотрудничество государств региона с Трибуналом.
Every citizen shall have the right to work and to choose the type of his work in a manner consistent with public order and morality. Каждый гражданин имеет право на труд и на выбор вида деятельности при соблюдении норм общественного порядка и морали.
Each person shall have the right to choose which health system he wishes to join, either the State system or the private system . Каждое лицо имеет право выбора для себя системы здравоохранения - государственной или частной .
he shall, when handing over packed dangerous goods or uncleaned empty packagings, verify whether the packaging is damaged. при передаче к перевозке упакованных опасных грузов или порожней неочищенной тары он должен проверить, не имеет ли тара повреждений.
I shall add my own second line, but it will make sense: Я добавил свою собственную вторую строку, но она имеет смысл:
Under section 211 of the same Act, also anyone sentenced to death shall have the right to seek pardon from the head of the State. Кроме того, согласно статье 211 того же Закона любое лицо, приговоренное к смертной казни, имеет право обратиться к главе государства с ходатайством о помиловании.
(a) Every Jordanian shall be entitled to be appointed to public offices under such conditions as are prescribed by law or regulations; а) каждый иорданец имеет право занимать публичные должности на условиях, установленных законом или положениями;
The Sixth Amendment provides that" n all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to have the Assistance of Counsel for his defense". Шестой поправкой предусматривается, что "во всех случаях уголовного преследования обвиняемый имеет право... на помощь адвоката для своей защиты".
A child in such circumstances who, by virtue of being trafficked is temporarily or permanently deprived of his or her family environment, shall be entitled to special protection and assistance provided by the State. Ребенок, оказавшийся в подобных обстоятельствах, который, став предметом торговли, временно или постоянно лишен своего семейного окружения, имеет право на особую защиту и помощь, предоставляемые государством.
The General Post and Postal Savings Authority shall be entitled, subject to a court order, to seize postal correspondence addressed to: Генеральное управление почтовой службы и почтово-сберегательного банка имеет право при условии получения судебного приказа изымать почтовую корреспонденцию, адресованную:
Each ICG WG shall have a Chair and optionally, Vice-Chair(s), elected by the members of the WG. Каждая РГ ГСИ имеет Председателя и, факультативно, заместителя Председателя, избираемых членами РГ.
The Authority shall have the right to quiet and peaceful occupancy and use of the Premises, without undue interruptions and disturbances, for the conduct of its official activities. Орган имеет право с соблюдением порядка и спокойствия занимать и использовать Помещения для выполнения своей официальной деятельности, не подвергаясь необоснованным помехам и беспокойству.
The Court shall have the right to operate radio and other telecommunications equipment on its registered frequencies and those allocated to it, in accordance with their national procedures, by the States Parties concerned. Суд имеет право эксплуатировать аппаратуру радио- и других видов электросвязи на своих зарегистрированных частотах и частотах, отведенных ему соответствующими государствами-участниками согласно их национальным процедурам.
These norms reflect the spirit and the letter of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary, principle 5 of which states that "Everyone shall have the right to be tried by ordinary courts or tribunals using established legal procedures. Это положение является отражением духа и буквы Основных принципов независимости судебных органов, в которых в принципе Nº 5 указывается: «Каждый человек имеет право на судебное разбирательство в обычных судах или трибуналах, применяющих установленные юридические процедуры.
Article 7 of the Act on Court Procedures specifies that "every person shall have the right to an equal approach to, and treatment before, courts in the protection of their rights and legally based interests". В статье 7 Закона о судопроизводстве указывается, что "любое лицо имеет право на равное отношение и обращение в судах в деле защиты своих прав и законных интересов".
Family allowances shall be granted to all persons employed in the private sector or public employees who provide services for third persons in return for payment and have children or dependent minors. Семейное пособие назначается любому работнику частного сектора или государственному служащему, который работает по найму и имеет детей или несовершеннолетних иждивенцев.
Likewise, an official shall be punished, who grossly neglects his duty of care or custody towards such a person and has thus, even if only through negligence, impaired considerably the health or physical or mental development of this person. Аналогичным образом, должностное лицо, которое серьезно пренебрегает своей обязанностью по уходу или опеке за таким лицом и тем самым причиняет серьезный ущерб здоровью или физическому или психическому развитию данного лица, даже если это имеет место лишь в результате небрежности, подлежит наказанию.
According to article 4 of the annex, in the event of the outbreak of an infectious disease affecting animal livestock, each Party shall be entitled to impose the requisite emergency measures and restrictions on the import and export of infected animals. Согласно статье 4 приложения в случае начала распространения среди домашнего скота какого-либо инфекционного заболевания, каждая Сторона имеет право принимать необходимые чрезвычайные меры и вводить ограничения на импорт и экспорт зараженных животных.
Where such a Party authorizes legal entities to hold [[AAUs][PAAs], ERUs or CERs] [assigned amount] under its responsibility, each such legal entity shall have an individual holding account in the Party's national registry. В тех случаях, когда какая-либо Сторона, под свою ответственность, уполномочивает юридических лиц содержать [[ЕУК] [ЧУК], ЕСВ или ССВ] [установленное количество], каждое такое юридическое лицо имеет отдельный резервный счет в рамках национального реестра этой Стороны.
++ Any suspension or withdrawal of a designated operational entity that adversely affects registered project activities shall be recommended by the executive board only after the affected project participants have had the possibility of a hearing. ++ Любое решение в отношении приостановления или отмены назначения назначенного оперативного органа, которое имеет неблагоприятные последствия для зарегистрированной деятельности по проекту, рекомендуется исполнительным советом только после того, как затрагиваемым участникам проекта была предоставлена возможность высказать свое мнение.