Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
In accordance with Article 4 of the Constitution of UNIDO, observer status shall be open, upon request, to those enjoying such status in the General Assembly of the United Nations, unless the General Conference decides otherwise. В соответствии со статьей 4 Устава ЮНИДО статус наблюдателя предоставляется по просьбе тех, кто имеет такой статус на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, если Генеральная конференция не примет иного решения.
Where the information contained in its register is not easily publicly accessible by direct electronic means, each Party shall facilitate electronic access to its register in publicly accessible locations, for example in public libraries, offices of local authorities or other appropriate places. В тех случаях, когда общественность не имеет беспрепятственного доступа к информации, содержащейся в регистре соответствующей Стороны, каждая Сторона облегчает электронный доступ к своему регистру в доступных для общественности местах, например в публичных библиотеках, учреждениях местных органов власти и других соответствующих местах.
Article 35 of the Law on the Fundamentals of Protection of the Rights of the Child of the Republic of Lithuania guarantees that "every child shall have the right to free education at State and municipal general education schools". Статья 35 Закона Литовской Республики о защите прав ребенка гарантирует, что "каждый ребенок имеет право на бесплатное обучение в государственных и муниципальных общеобразовательных школах".
In reduced visibility, passing and overtaking of vessels shall be prohibited on sections where the channel has a width of less than 200 m if visual visibility is less than three vessel lengths. При ограниченной видимости запрещаются расхождение и обгон судов на участках, где судовой ход имеет ширину менее 200 м, если визуальная видимость составляет менее трех длин судна.
The review team shall notify the Party concerned of any questions the team has regarding the national communication and of any focal areas for the in-country visit. Группа экспертов по рассмотрению уведомляет соответствующую Сторону о любых вопросах, которые имеет группа в отношении национального сообщения, и о любых основных вопросах, связанных с проведением поездки в страну.
A patient or his personal representative or any interested person shall have the right to appeal to a higher court against a decision that the patient be admitted to, or be retained in, a mental health facility. Пациент или его личный представитель, или любое заинтересованное лицо имеет право обжаловать в вышестоящем суде решение о госпитализации больного или о его содержании в психиатрическом учреждении.
The Special Rapporteur notes with satisfaction that in May 1997, the Supreme Court issued a plenary court decision stating that "any evidence obtained unlawfully shall be devoid of evidential value and cannot form the basis of a judgement". Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в мае 1997 года Верховный суд опубликовал решение пленарного заседания суда, в котором говорится, что "любое доказательство, полученное незаконным методом, не имеет доказательной силы и не может служить основанием для вынесения служебного решения".
Everyone has the right to education, which shall be directed to the full development of human resources, and human dignity and potential, with particular attention to women and the girl child. Каждый человек имеет право на образование, которое должно быть направлено на полное развитие людских ресурсов, достоинства и потенциала людей с уделением особого внимания женщинам и девочкам.
If a vessel has cargo tanks with different valve opening pressures, the opening pressure of each tank shall be entered in the certificate of approval. Если судно имеет грузовые танки с различными давлениями срабатывания клапанов, в свидетельстве о допущении должно быть указано давление срабатывания клапанов каждого танка .
Any State party with a verifiable link to the underwater cultural heritage concerned may declare an interest in being consulted on how best to protect it and the Convention provides for a system of consultation and coordination in which the Authority shall also be entitled to participate. Любое государство-участник, имеющее поддающуюся проверке связь с соответствующим подводным культурным наследием, может заявить о своей заинтересованности в консультациях относительно путей обеспечения эффективной охраны этого культурного наследия, а Конвенция предусматривает систему консультации и координаций, в которой имеет право участвовать и Орган.
Everyone who has reached the age of fourteen and is engaged in a labour activity shall have the right to establish trade unions at his own choice to protect his own interests, to join them, to carry out trade union activities and to leave trade unions". Каждый, достигший возраста 14 лет и осуществляющий трудовую деятельность, имеет право по своему выбору создавать профсоюзы для защиты своих интересов, вступать в них, заниматься профсоюзной деятельностью и выходить из профсоюзов".
The contracting authority shall have the power to agree to make direct payments to the concessionaire as a substitute for, or in addition to, tariffs or fees for the use of the facility or its services. Организация - заказчик имеет полномочия соглашаться на осуществление прямых платежей концессионеру в качестве замены тарифов или сборов за использование объекта или услуги или в дополнение к таким тарифам или сборам.
(e) at the hearing of his case by such tribunal he shall be permitted to appear in person or by a legal representative of his own choice. е) при слушании его дела в таком трибунале оно имеет право явиться лично или быть представленным юристом по своему выбору.
In accordance with article 44 of the Constitution of the Russian Federation "Everyone shall have the right to participation in cultural life, to the to use of cultural institutions, and access to cultural treasures". В соответствии со статьей 44 Конституции Российской Федерации "каждый имеет право на участие в культурной жизни и пользование учреждениями культуры, на доступ к культурным ценностям".
A Party in respect of which a submission, referral is made or which makes a submission shall be entitled to participate in the discussions of the Committee with respect to that submission, referral. Сторона, в отношении которой направляется представление, обращение или которая сама направляет представление имеет право участвовать в проводимом Комитетом обсуждении этого представления, обращения.
Article 19 of the Defence Act reads: "(I) A citizen who suffers any damage in the execution of defence duties shall have a right to compensation according to general regulations. Статья 19 Закона об обороне гласит следующее: "I) Гражданин, понесший ущерб при исполнении своих обязанностей по обороне, имеет право на получение компенсации в соответствии с общими нормами.
The Court may use all appropriate means of communication, including electronic means of communication, and shall have the right to use codes or cipher for its official communications and correspondence. Суд может использовать все соответствующие средства связи, в том числе электронные, и имеет право пользоваться в своих официальных сообщениях и корреспонденции кодами или шифрами.
A member of the SSS who suffers permanent total disability and who has paid at least 36 monthly contributions prior to the semester of disability shall be entitled to the monthly pension. Застрахованное в ССО лицо с постоянной полной нетрудоспособностью, выплатившее по крайне мере 36 месячных взносов до полугодия, в котором оно стало инвалидом, имеет право на получение ежемесячной пенсии.
A foreigner who has been deprived of freedom shall have the right to file submissions in his language; in other cases however only on the conditions of reciprocity (art. 7/3). Иностранец, лишенный свободы, имеет право представлять заявления на своем языке, однако это право осуществляется только на условиях взаимности (статья 7/3).
"(c) The judgement delivered in accordance with article 83, paragraph 4, shall be final." «с) Решение, принятое в соответствии с пунктом 4 статьи 83, имеет окончательный характер».
Everyone has the right to freely possess, use and dispose of his or her property, restrictions on this principle shall be laid down in law (article 32 of the Constitution); каждый имеет право свободно владеть, пользоваться и распоряжаться своей собственностью; ограничения в связи с этим принципом устанавливаются законом (статья 32 Конституции);
All persons who are deprived of their liberty without a trial have the right to submit their case to a court at any time. The court shall decide as soon as possible whether the detention is legal. Любое лицо, лишенное свободы не по решению суда, имеет право в любое время обратиться в суд, который в кратчайшие сроки принимает решение о законности принятой в его отношении меры пресечения .
A person who appropriates or gives explosives or firearms to a person who has no permit for their acquisition, shall be punished by deprivation of liberty for up to six years. З) Лицо, которое передает или предоставляет взрывчатые вещества или оружие другому лицу, которое не имеет разрешения на их приобретение, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до шести лет.
The Party concerned shall be entitled to person to represent it during the consideration of its case by the], Сторона имеет право, которое будет представлять ее при рассмотрении касающегося ее дела в по соблюдению].
This requirement shall be tested using verifiable statistical data to show that the hypothesis that the activity has no detectable human-induced effect, can be rejected with 10 per cent significance; Это требование апробируется с использованием поддающихся проверке статистических данных, с тем чтобы показать, что гипотеза о том, что данный вид деятельности не имеет поддающегося обнаружению антропогенного воздействия, может быть отвергнута как обладающая 10-процентной достоверностью;