Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Имеет

Примеры в контексте "Shall - Имеет"

Примеры: Shall - Имеет
Every person shall have the right to bring a case before the courts if his or her rights or liberties have been violated. Каждый имеет право обратиться в случае нарушения его прав и свобод в суд.
Any person regarding whom the measures referred to in paragraph 2 are being taken shall also be entitled to receive visits from a qualified representative of any religion or belief of that person's choice. Любое лицо, в отношении которого принимаются меры, указанные в пункте 2, имеет также право на свидания с соответствующим представителем любой религии или вероисповедания по своему выбору.
Such a staff member shall be eligible for payment of salary at the rates applicable to non-local recruits and for payment of transportation expenses only as determined by the Secretary-General in each case. Такой сотрудник имеет право на получение оклада по ставке, применимой к неместным сотрудникам, и на оплату транспортных расходов лишь по решению Генерального секретаря, принимаемому в каждом конкретном случае.
The Court shall be entitled to display its flag, emblem and markings at its premises and on vehicles and other means of transportation used for official purposes. Суд имеет право устанавливать в своих помещениях и на автомобилях и других транспортных средствах, используемых в служебных целях, свои флаг, эмблему и отличительные знаки.
Particularly for criminal cases, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial by an impartial tribunal (art. 37, para. 1). В частности, по уголовным делам обвиняемый имеет право на быстрое и открытое рассмотрение своего дела беспристрастным судом (пункт 1 статьи 37).
Article 50, part 1, states that a suspect shall have the right to be examined promptly by an investigator and thereafter to have his case referred to the public prosecutor. В части 1 статьи 50 отмечается, что подозреваемый имеет право на быстрое расследование своего дела следователем и последующую передачу его государственному обвинителю.
Any person shall have the right to a correction of any published untrue, incomplete or incorrectly transmitted information that infringes on his/her rights or interests, in conformity with the law. В соответствии с законом каждый человек имеет право на исправление любой опубликованной информации, которая является неверной, неполной или неточной или ущемляет его права и интересы.
A wrongfully convicted or unlawfully detained person shall be entitled to rehabilitation and to compensation for damages from the State and to other rights as envisaged by federal law. Лицо, которое было необоснованно осуждено или незаконно лишено свободы, имеет право на реабилитацию и возмещение ущерба со стороны государства, а также другие права, предусмотренные союзным законом.
The accused shall have the right to be brought before the court within the shortest period of time and to be tried without prolongation. Обвиняемый имеет право быть доставленным в суд в кратчайшие сроки и право на то, чтобы его дело было рассмотрено без проволочек.
However, under Art. 99 on collective bargaining, an employees association shall have the right to bargain a collective agreement when conditions of work and the procedure for making work rules and resolving grievances. Однако в соответствии со статьей 99 о коллективных трудовых соглашениях профсоюз имеет право заключить коллективное соглашение по вопросам условий труда, процедуры разработки служебных инструкций и урегулирования споров.
Parents shall be considered to be failing in their duties when they neglect the moral upbringing of their children, their physical development, education, and preparation for socially useful work. Уклонение родителей от выполнения своих обязанностей имеет место, когда они не заботятся о нравственном воспитании детей, физическом развитии, обучении, подготовке к общественно полезному труду.
Every human being has the inherent right to life which shall be protected by law and everyone has the right to liberty and security of person. Право на жизнь есть неотъемлемое право каждого человека, которое охраняется законом, и каждый человек имеет право на свободу и личную неприкосновенность.
When the front fog lamp is designed for use in pairs or has otherwise an asymmetric beam pattern, it shall be horizontally aligned according to the specification of the applicant, or otherwise in such a way that the cut-off line appears symmetrical to the v-v line. Если передняя противотуманная фара предназначена для использования попарно или в силу иных соображений имеет асимметричное распределение пучка света, то она подвергается горизонтальной корректировке согласно указаниям подателя заявки или как-либо иначе таким образом, чтобы светотеневая граница была симметричной относительно линии v-v.
The certificate shall be denied if the applicant is a foreign national, has a prior criminal record or has an outstanding summons or arrest warrant, among other grounds. Этот документ не выдается, если, в частности, проситель является иностранцем, имеет уголовные нарушения, находится в розыске и подлежит аресту.
The Act expressly provides for the right of any registered political organization to issue its own newspaper that shall reflect the objects and directives of the organization. В Законе прямо говорится, что любая зарегистрированная политическая организация имеет право издавать свою собственную газету, пропагандирующую цели и задачи этой организации.
Section 31 of the Constitution of Nigeria, which dealt with the fundamental human rights of all Nigerians, stated: "Every individual is entitled to respect for the dignity of his person and, accordingly, no person shall be subjected to inhuman or degrading treatment. В пункте 31 конституции Нигерии, касающемся основополагающих прав всех нигерийцев, говорится: «Каждый имеет право на уважение достоинства его личности, и поэтому никто не может быть подвергнут бесчеловечному или унижающему достоинство обращению.
No person other than a prison officer or a prison employee shall be permitted to accompany a visiting justice or official visitor during the course of his inspection. Никто, кроме сотрудника тюрьмы или другого служащего тюрьмы, не имеет права сопровождать посещающего судью или официального посетителя в ходе инспекции.
Control devices for regulating the braking force, which react to the inclination in the direction of travel shall, if the trailer has more than one axle and a vertically adjustable towing device, be attached to the chassis. 2.4 Устройства регулирования тормозного усилия, которые реагируют на наклон в направлении движения, должны прикрепляться к шасси, если прицеп имеет более одной оси и регулируемое по вертикали буксировочное устройство.
Should we by electronic means offer products and/or services carrying third-party rights, we shall make every reasonable effort to ensure that intellectual property rights are respected and that obligations arising therefrom are duly honored. Если мы с помощью электронных средств предлагаем продукты и/или услуги, на которые имеет права третья сторона, мы должны прилагать разумные усилия для уважения прав интеллектуальной собственности и надлежащего выполнения связанных с ними обязательств.
Every citizen has the right to the fruits of their intellectual work or creative activity. No one shall use or disseminate these without the author's consent, except as stipulated otherwise by law. Каждый гражданин имеет право на результаты своей интеллектуальной, творческой деятельности; никто не может использовать или распространять их без его согласия, за исключениями, установленными законодательством.
Everyone shall have the right for his/her rights and duties, as well as the accusations made against him/her, to be decided on without delay by independent, unbiased and lawfully established court. Каждый имеет право на то, чтобы его права и обязанности, а также выдвинутые против него обвинения безотлагательно определялись независимым, непредвзятым и созданным на законных основаниях судом.
Everyone shall be entitled to compensation for damages sustained as a result of unlawful or improper actions of an official or State agency or organization which exercises public powers, in conformity with the law. Каждый имеет право на возмещение ущерба, который был нанесен ему незаконными или неверными действиями официального лица или государственного органа либо организацией, осуществляющей публичные полномочия в соответствии с законом.
A lessee shall be entitled to terminate the contract in, inter alia, the following cases: Арендатор имеет право расторгнуть договор, в частности в следующих случаях:
A person whose inclusion in the provisional list is challenged shall have the right to make any statement in support of the decision taken by the Commission, bring out all information which serves that purpose, and present up to two witnesses. Лицо, включение которого в предварительный список оспаривается, имеет право делать любые заявления, подтверждающие обоснованность решения, принятого Комиссией, и содержащие ссылку на все полезные в этом отношении элементы, и представлять до двух свидетелей.
A change of official duty station shall take place when a staff member is assigned from one office of the Organization to another for a fixed period exceeding six months or transferred for an indefinite period. Изменение официального места службы имеет место, когда сотрудники получают назначение из одного отделения Организации в другое на установленный срок, превышающий шесть месяцев, или переводятся на неопределенный срок.