Each vessel used for carrying out activities in the Area shall possess current valid certificates required by and issued pursuant to such international rules and standards. |
Каждое судно, используемое для осуществления деятельности в Районе, имеет действительные на текущий момент свидетельства, требуемые и выдаваемые на основании таких международных норм и стандартов. |
Part 3 of the same article states that an accused shall have the right to be promptly adjudicated by the court. |
Согласно части З той же статьи обвиняемый имеет право на быстрое рассмотрение своего дела судом. |
Aliens in the Federal Republic of Yugoslavia shall enjoy the freedoms and the rights and duties laid down in the Constitution, federal law and international treaties. |
В Союзной Республике Югославии иностранец имеет свободы, права и обязанности, предусмотренные Конституцией, союзным законом и международными договорами. |
Everyone shall have the right to respect being shown for his/her private and family life, his/her home and confidentiality of his/her correspondence. |
Каждый человек имеет право на уважение его частной и семейной жизни, жилища и конфиденциальность своей переписки. |
Governance 1. The Staff College shall have a Board of Governors composed of representatives of the member organizations of the Administrative Committee on Coordination. |
Колледж персонала имеет Совет управляющих, в состав которого входят представители организаций - членов Административного комитета по координации. |
In case of spoliation the dispossessed people shall have the right to the lawful recovery of its property as well as to an adequate compensation. |
В случае грабежа ограбленный народ имеет право на законное возвращение своих ценностей, а также на адекватное возмещение . |
It also ensures that each community residing in Nepal shall have the right to preserve and promote its language, script, culture, traditional civilization and heritage. |
Она также предусматривает, что каждая проживающая в Непале община имеет право сохранять и развивать свой язык, письменность, культуру, традиционную цивилизацию и наследие. |
Anyone in pre-trial detention shall have the right to inform his family or any other person if he is transferred to another establishment. |
Любой подсудимый имеет право сообщить своей семье или лицу по своему выбору о его переводе в другое учреждение. |
The decision of the arbitrator or arbitrators appointed under paragraph 2 of this article shall be binding on the Contracting Parties in dispute. |
З. Решение арбитра или арбитров, назначенных согласно пункту 2 настоящей статьи, имеет обязательную силу для Договаривающихся сторон в споре. |
In case of conflicting requests by the parties to the dispute, the request to the Secretary-General of the United Nations shall have priority. |
В случае противоречивых просьб сторон, участвующих в споре, обращение к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций имеет приоритет. |
If the vehicle is fitted with more than two-wheel drive, it shall be tested in the drive which is intended for normal road use. |
2.2.4 Если транспортное средство имеет привод более чем на два колеса, то оно испытывается в режиме того привода, который предусмотрен для его эксплуатации в нормальных дорожных условиях. |
The type approval authority shall have access to the record on request for a period of 5 years from the implementation of the plan of remedial measures. |
Орган, отвечающий за официальное утверждение по типу конструкции, имеет доступ к учетной документации, которая предоставляется по просьбе в течение пятилетнего периода после реализации плана мер по исправлению положения. |
Any person deprived of liberty shall be treated with due respect for the dignity inherent in human beings. |
Любое лишенное свободы лицо имеет право на надлежащее обращение, гарантирующее уважение его человеческого достоинства. |
The non-proliferation declaration contains 20 paragraphs, and I shall read out paragraph 9, which is in direct connection with this body. |
Заявление о нераспространении содержит 20 пунктов, и я зачитаю пункт 9, который имеет прямое отношение к этому органу. |
Any victim of cruel, inhuman or degrading treatment or torture practised or tolerated by State officials shall be entitled to rehabilitation. |
Любое лицо, пострадавшее от пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения со стороны или при попустительстве государственных должностных лиц, имеет право на восстановление нарушенных прав. |
Section 19 states that "every person shall be entitled to equality before the law and to equal treatment of the law". |
Статья 19 Конституции гласит, что "каждый человек имеет право на равенство перед законом и равное обращение со стороны закона". |
Where the relocation of these peoples is considered necessary as an exceptional measure, such relocation shall take place only with their free and informed consent. |
Если переселение указанных народов считается необходимым в виде исключительной меры, такое переселение имеет место только при наличии их свободного и сознательного согласия. |
Article 127 of the Constitution states that "everybody shall have the right to work and freely to choose and relinquish his occupation...". |
В Конституции Республики (статья 127) говорится следующее: "Каждый имеет право на труд, на свободный выбор и изменение профессии". |
Every public service agent shall be entitled in the course of his professional life to equitable progressive advancement that guarantees an increase in remuneration. |
Любой государственный служащий имеет право на протяжении своей профессиональной деятельности на справедливое продвижение по службе, гарантирующее ему увеличение вознаграждения. |
In all contractual situations where married men have the capacity to act, married women shall have equal rights. |
Во всех случаях заключения договора, когда женатый мужчина имеет право выступать в личном качестве, замужняя женщина также имеет равные права. |
The defendant shall in any event have the right to require that the carrier be joined in the proceedings. |
Ответчик имеет право во всех случаях требовать, чтобы перевозчик был привлечен к участию в деле наравне с ним. |
A stay in the territory of a state taking part in the Schengen co-operation shall have the same effect as a stay in Iceland. |
Пребывание на территории государства, участвующего в Шенгенском сотрудничестве, имеет те же последствия, что и пребывание в Исландии. |
An indictee shall have the right, during the examination of the criminal charge brought against him/her, for a just and public examination of the case. |
Обвиняемый имеет право при рассмотрении уголовного обвинения, предъявляемого ему, на справедливое и публичное разбирательство дела. |
The investigative authority shall have the power to obtain all the information necessary to the inquiry. |
Орган расследования имеет право затребовать всю необходимую для проведения расследования информацию. |
Each IUPRm ratio shall have a minimum value of zero and a maximum value of 7.99527 with a resolution of 0.000122. |
Каждый коэффициент КЭЭм имеет минимальное значение, равное нулю, и максимальное значение 7,99527 с резольвентой 0,000122. |