Businesses trading in and repairing arms and ammunition may not buy, sell or repair the arms listed in schedules 1, 2 and 3 annexed to the Law until they have ascertained the legality of the applicant's possession of the arms in question. |
Предприятия, занимающиеся куплей/продажей и ремонтом оружия и боеприпасов, не имеют права покупать, продавать или ремонтировать оружие, перечисленное в приложениях 1, 2 и 3 к Закону, пока они не удостоверятся в том, что соответствующее лицо имеет право носить и хранить оружие. |
They can save the money that they were going to spend on charcoal and they can produce excess and sell it in the market to people who aren't making their own. |
Они могут экономить деньги, которые они потратили бы на покупку угля, и они могут продавать излишки своего угля на рынке людям, которые его не изготваливают. |
This confirms your ownership of the property, but it does not add your name to the Land Registry, which means that you are free to buy as many properties as you like and you can also sell your property at any time you would like. |
Впрочем, тут есть одна проблема, заключающаяся в том, что иностранцы имеют право купить в Египте максимум две единицы недвижимости общей площадью не более 4000 м 2. Им также нельзя продавать недвижимость в течение пяти лет с момента покупки. |
An order to buy or sell at the market when a particular price is reached, either above or below the price that prevailed when the order was given. |
Заказ продавать или покупать, когда цена на рынке достигнет определенного уровня, который может быть выше или ниже той цены, которая преобладала на рынке в момент составления заказа. |
A liquid, cash-settled futures market that is based on an index of home prices in a city would enable a homeowner living there to sell in a futures market to protect himself. |
Ликвидный, подкрепленный наличными деньгами фьючерсный рынок, основанный на индексе цен на жилье в городе, дал бы возможность живущему в нем домовладельцу в целях собственной защиты продавать ценные бумаги на этом рынке. |
When they were dragging their heels for six months, I looked at them and said, "You know, a lot of other companies are starting to sell glasses online." |
Когда они медленно запускались в течение шести месяцев, я смотрел на них и говорил: «Многие уже начинают продавать очки онлайн». |
We could sell some indian relics by the road, maybe start a rattlesnake ranch. |
Будем продавать сувениры у дороги? А может, заведем ранчо и станем разводить гремучих змей? |
In Eastern Europe, you can sell this car for $ 110, $ 120,000. |
осточной ≈вропе его можно продавать по сто дес€ть-сто двадцать тыс€ч. |
Under United States law, a patent holder can designate territories in which its licensee can sell a patented product even though this would not be permitted in the case of unpatented products, and exclusive territories can be carved out for several licensees. |
По законодательству Соединенных Штатов патентовладелец может оговаривать территории, на которых его лицензиат имеет право продавать запатентованный продукт, хотя это и не допускается в случае незапатентованных продуктов, причем за несколькими лицензиатами могут резервироваться "исключительные территории". |
We're going to sell anything.We're only hocking it! |
Мы не будем его продавать, мы его только заложим. |
If a company wants to sell its services to the official Government of another country, we will make approval contingent on the legitimacy of the foreign Government in question and its record of respect for human rights and democratic rights . |
В случае намерения какой-либо компании продавать свои услуги официальному правительству другой страны мы должны давать свое согласие на это только в том случае, если соответствующее иностранное правительство является подлинно законным и обеспечивает соблюдение прав человека и демократических свобод . |
Since, by and large, companies will be the ultimate targets of regulation, the GHG trading programme means that companies will be able to buy and sell GHG emission credits within and across countries to meet domestic regulatory obligations. |
Поскольку конечными объектами регулирования по большей части являются компании, программа торговли выбросами ПГ означает, что компании смогут приобретать и продавать квоты на выбросы ПГ в рамках своей страны и за рубежом для выполнения внутренних нормативных обязательств. |
Survival options for households include the option to: shift to less labour-intensive crops; put less labour into the farm; and rent, mortgage or sell the land. |
Для того чтобы выжить, семьям приходится выбирать: или переключаться на возделывание менее трудоемких культур, или сокращать затраты труда, или переходить на аренду, закладывать или продавать землю10. |
The horticultural society Dano in Rdovre had refused to sell allotments to anyone not born in Denmark but, after public criticism, had said that the prohibition was "only" against foreigners who were not Danish citizens. |
Садово-огородное сообщество "Дано" в Родовре отказалось продавать наделы кому угодно, кто не является уроженцем Дании, однако последовала критическая реакция со стороны общественности, и сообщество уточнило, что запрет распространяется "только" на иностранцев, не являющихся гражданами Дании. |
It further disrupted the links between the elders and the young as poverty forced families to sell their lands to the Government, which created divisions in the community. |
В связи с тем, что бедность вынудила семьи продавать свою землю правительству, были нарушены связи, объединяющие старшее и молодое поколения, и произошел раскол в общине16. |
This conflict of interest could be overcome if the host organization were transparent about what could realistically be achieved, if it did not sell overly complex missions in the guise of technology transfer programmes and if it developed a business model that supported technology transfer success. |
Эта коллизия интересов может быть преодолена, если располагающая знаниями организация открыто продемонстрирует существующие практические возможности, если она не будет под видом программы передачи технологии продавать чрезмерно сложные проекты и разработает бизнес-модель, способствующую успешной передаче технологии. |
Families are forced to use their limited income or sell assets to pay for bail, legal assistance, access to goods and services within penal facilities (e.g. food or telephone usage), or travel to visit the detainee. |
Семьям приходится использовать свои ограниченные доходы или продавать имущество, чтобы выплатить залог, оплатить юридическую помощь, товары и услуги, которыми пользуется задержанный в месте содержания под стражей (например, питание или телефонные услуги), или транспортные расходы в связи с посещением задержанного. |
For example, when enforcing a security right, a secured creditor should not be entitled to remove the manufacturer's mark on the encumbered assets or replace it with another mark (whether confusingly similar or not) and sell the encumbered assets. |
Так, например, в случае принудительного исполнения обеспечительного права обеспеченный кредитор не имеет права заменять товарный знак производителя на обремененных активах аналогичным знаком, способным вызвать смешение с другими знаками, и продавать эти обремененные активы. |
Most scholars concluded that such trade is not permissible, because one cannot sell something that one does not have (in the salam contract the commodity is delivered only at maturity of the contract; before that date it might even be inexistent). |
Большинство юристов пришло к выводу о том, что такая торговля не допустима, поскольку нельзя продавать то, чего не имеешь (по договору «салам» товар поставляется лишь по истечении срока договора; до наступления этого срока его может и не существовать). |
In exchange, farmers were obliged to supply a pre-fixed share of output to the collectives' production quotas, but could sell the remaining output on the free market or to the Government at negotiated prices. |
В обмен на это фермеры были обязаны поставлять заранее оговоренную долю произведенной ими продукции своему коллективному хозяйству в счет установленной для него товарной квоты, а остальную продукцию могли продавать на свободном рынке или правительству по заранее оговоренным ценам. |
In 2005, the Maternal Protection Law was partially amended, to extend the deadline from 2005 to 2010 by which the Instructor for Birth Control, such as a midwife, can sell medication and use devices necessary for birth control ( ). |
В 2005 году были внесены изменения в Закон об охране материнства, продлившие предельный срок, до которого консультанты по вопросам контроля рождаемости, в частности акушерки, имеют право продавать лекарственные препараты и использовать средства, необходимые для регулирования рождаемости, с 2005 до 2010 года . |
If there is a shred of truth in the State Department's fallacy, why do American farmers protest and demand specifically to be allowed to sell their products to Cuba? |
Если в лживом заявлении госдепартамента есть хоть тень правды, то почему американские фермеры протестуют и требуют, в частности, чтобы им разрешили продавать свои продукты Кубе? |
A steak so rare, you could sell it at Tiffany's. |
Стейка-столь ювелирно непрожаренного, чтобы его можно было продавать "У Тиффани" |
Similarly, Cuba has to sell at a discount, all of this being the result of a type of economic relations not established by law but subject to the reality of a policy of war unleashed by the world's strongest economic, technological and military Power. |
Точно так же Куба вынуждена продавать свои товары по более низким ценам в результате существования экономических условий, которые обусловлены не естественными причинами, а политикой войны, развязанной наиболее могущественной в мире державой в экономическом, техническом и военном отношениях. |
Or sell anything bought or processed or buy anything sold or processed... orprocessanything sold or bought... orrepairanythingsold, bought or processed. |
Я не хочу покупать и продавать товары, прошедшие обработку и обрабатывать купленные или проданные товары а так же чинить купленное-проданное или обработанное. |