Will you just pay the mob off so we don't have to sell these pills? |
Может ты просто заплатишь мафии так, чтобы нам не пришлось продавать эти таблетки? |
Maybe they wanted to buy, but never wanted to sell. |
Я не собираюсь продавать свою гостиницу. |
Whatever it is, we got to bottle it and sell it to parents of teenagers everywhere. |
Но что бы это ни было, нужно разлить это по бутылкам и продавать родителям подростков повсюду. |
Our growers are starting to sell exclusively to the clubs which means that we got to get in on this now. |
Наши производители начинают продавать только клубам, значит нам пора действовать! |
He was going to sell it to local gift shops and I won't get into anything beyond the fact that it was a sticky mess and we had to shave part of your head once Dad decided to make you sous-chef of the strawberry division. |
Нет. Он собирался продавать их в местных сувенирных магазинчиках. И я не стану вдаваться в детали помимо того, что это была липкая масса, и нам при- шлось частично обрить твою голову, когда отец решил назначить тебя шеф-поваром по клубничному отделу. |
We still sell our cupcakes, but we also serve high-end cocktails. |
Мы все еще будем продавать кексы, а еще продавать высококлассные котейли. |
Dad, how come Wall*Mart is able to sell everything so cheap? |
Пап, как Вол-Март может продавать всё так дёшево? |
And, someday when you're in charge of the whole Jade Palace... I can sell noodles in the lobby! |
Когда-нибудь ты станешь главным в Нефритовом дворце, и я смогу продавать лапшу в вестибюле! |
So... so... so I let them sell to their customers and made a little bit of profit. |
Так... так... так что я разрешил им продавать билеты клиентам с небольшой накруткой. |
When farmers begin to market their fruit produce, they are not permitted to sell a single crate without notifying the authorities, and require a written permit stating the number of crates so that the number sold can be added up and taxed. |
Фермерам, вывозящим на рынок выращенную ими продукцию, не разрешается продавать ни один ящик товара без уведомления властей и надлежит получать письменное разрешение с указанием количества ящиков, с тем чтобы затем можно было суммировать и обложить налогом проданный товар. |
On a related front, the freedom with which individuals in the United States can sell their body for surrogacy purposes is disturbing and is linked with the sale of children. |
В то же время вызывает обеспокоенность та свобода, с которой люди в Соединенных Штатах могут продавать свое тело для целей вынашивания плода, поскольку она также связана с торговлей детьми. |
Direct public sector involvement in financing EST transfer is probably less effective than a policy and regulatory regime that clearly encourages or compels private companies to buy, sell and/or develop ESTs. |
Непосредственное участие государственного сектора в финансировании передачи ЭБТ, вероятно, менее эффективно, чем проведение такой политики и установление такого правового режима, которые бы однозначно побуждали и вынуждали частные компании покупать, продавать и/или разрабатывать ЭБТ. |
Governments have generally accepted such recommendations because of their urgent need for extra public funds to pay for debt-servicing requirements and are, therefore, prepared to sell national assets even at a price well below their real value. |
Правительства в целом принимают такие рекомендации, так как испытывают неотложную потребность в получении дополнительных средств для выполнения обязательств по обслуживанию долга, в связи с чем они готовы продавать национальные активы даже по цене ниже их реальной стоимости. |
It states that an operator (i.e. enterprises or individuals) may not sell its or his goods at a price that is below the cost for the purpose of excluding its or his competitors. |
В нем устанавливается, что хозяйственный субъект (т.е. физическое или юридическое лицо) не может продавать свои товары ниже себестоимости для целей вытеснения своих конкурентов 95/. |
The comparative advantage of developing countries has largely been based on their ability to sell standardized mass-produced products at low prices, which also explains their concern about environmental standards and requirements. |
Сравнительные преимущества развивающихся стран в значительной степени имеют в своей основе способность продавать стандартную массовую продукцию по низким ценам, что одновременно является и объяснением их озабоченности по поводу экологических стандартов и требований. |
Industries phasing out such substances may also sell these products in developing countries at prices below those prevailing in developed countries, and thus create additional dependency on controlled chemicals. |
Предприятия, снимающие с производства такие вещества, могут также продавать их в развивающихся странах по более низким ценам, чем в развитых странах, тем самым формируя дополнительную зависимость от контролируемых химических веществ. |
All women and men have the right to inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf. |
Все мужчины и женщины имеют право наследовать, покупать и продавать имущество и владеть им, получать кредиты, заключать контракты на свое имя и от своего имени. |
Governments at all levels must ensure that women can inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf. |
Правительства должны обеспечить на всех уровнях, чтобы женщины имели возможность наследовать, приобретать, продавать собственность и владеть ею, получать кредиты и заключать договоры от своего собственного имени и в свою пользу. |
In the event, agreement with Argentina was reached on the numbers of licences each country would sell and revenues to the Falkland Islands declined only marginally. |
В этом контексте было достигнуто соглашение с Аргентиной о количестве лицензий, которые будет продавать каждая страна, и соответствующие доходы Фолклендских островов сократились лишь весьма незначительно. |
And it was his idea to sell the brownies, wasn't it? |
Это была его идея продавать левые брауни? |
[whiney squeal] - You can't sell that junk in here! |
Вы не можете продавать здесь это барахло! |
Wait, why doesn't the sawmill just sell the paper directly to people? |
Стойте, а почему фабрика сама не может продавать бумагу людям? |
What if I can teach them how to sell to the people with money. |
Что если я научу их продавать людям с деньгами? |
As a small developing country, Bolivia views all this with hope, and as a commitment that we will be able to sell our products to the developing countries rather than only sending them people. |
Являясь небольшой развивающейся страной, Боливия смотрит на все это с надеждой и рассматривает это как обязательство, что мы сможем продавать свою продукцию развивающимся странам, а не только посылать своих людей. |
We do not want to sell our heritage, and we do not want only the participation of States. |
Мы не хотим продавать свое наследство, мы не хотим лишь только участия других государств. |