As part of the South African Government's strategy to curtail the excessive and destabilizing accumulation of small arms, the Government announced on 19 February 1999 its decision to destroy surplus and confiscated weapons rather than sell them. |
В рамках своей стратегии, направленной на пресечение чрезмерного и дестабилизирующего накопления стрелкового оружия, правительство Южной Африки 19 февраля 1999 года объявило о своем решении уничтожить излишки оружия и конфискованное оружие, вместо того чтобы продавать его. |
In the summer of 2002 the State Duma passed the Law on the Transfer of Agricultural Land, allowing private individuals or legal persons to legally buy or sell agricultural land from the beginning of 2003. |
Летом 2002 года Государственная дума приняла Закон "Об обороте земель сельскохозяйственного назначения", который разрешает гражданам или юридическим лицам покупать или продавать сельскохозяйственные земли на законных основаниях с начала 2003 года. |
It is also important to identify the owners of land shares who do not intend to sell their land, consolidate these shares and identify consolidated properties in the field as separate land parcels with registered title belonging to all co-owners. |
Также важно выявить тех собственников земельных долей, которые не имеют в виду продавать свою землю, объединить эти земельные доли и конституировать объединенную собственность в натуре как отдельные земельные участки, зарегистрированное право собственности на которые принадлежит всем совладельцам. |
Noting that every citizen should have the opportunity to fight for his place in the sun and have the right to work, produce and sell, he emphasized that those who advocated open markets should not close theirs. |
Отмечая, что каждый гражданин должен иметь возможность бороться за свое место под солнцем и право работать, производить и продавать, он подчеркивает, что те, кто выступает за открытые рынки, не должны закрывать своих. |
If they do not have a grandparent to care for them, they are more likely to live on the streets, be exploited because they are forced to work or sell their bodies as their only asset. |
Если у них нет дедушки или бабушки, которые могли бы о них позаботиться, они, скорее всего, окажутся на улице, будут подвергаться эксплуатации в виде принудительного труда или продавать себя, поскольку их единственным достоянием является собственное тело. |
If the patent came into force, there was a risk that it would impair the indigenous communities' capacity to sell their own agricultural products, and that improved varieties might eventually be imported into Bolivia at higher prices. |
Если бы патент вступил в силу, возникла бы опасность того, что это лишило бы общины коренного населения возможности продавать их собственные сельскохозяйственные продукты и что в конечном счете в Боливию могли бы ввозиться улучшенные сорта растений по более высокой цене. |
The aim of the project is to make it possible for producers in the eastern region of Cuba to sell their goods and services through the Internet, primarily to countries in the Caribbean. |
Его задача - позволить производителям восточной зоны Кубы продавать свои продукты и услуги через Интернет, главным образом карибским странам. |
In some cases, when a warlord gets armaments from a neighbouring country, he must sell a portion of them to pay for the shipment of the weapons and to pay his employees. |
В некоторых случаях, когда «военный барон» получает оружие из соседней страны, он вынужден продавать часть оружия для того, чтобы покрыть расходы на доставку оружия и заплатить своим работникам. |
A woman may sell, buy, mortgage, transfer, borrow, lend etc. without having to obtain the permission or consent of her husband or father, regardless of whether the concerned property was transferred to her before or after her marriage. |
Женщина имеет право продавать, покупать, закладывать, передавать, занимать, отдавать внаем и совершать другие подобные действия без получения разрешения или согласия супруга или отца, независимо от того, было ли указанное имущество получено ею до или после вступления в брак. |
In Archibald v. Canada, the Federal Court of Appeal dealt with a legislation requiring the farmers of a designated area to sell their wheat and barley to the Canadian Wheat Board and prohibiting them from selling it themselves to customers in domestic and export markets. |
В деле Archibald v. Canada Федеральный апелляционный суд рассмотрел законодательство, обязывающее фермеров данной области продавать произведенные ими пшеницу и ячмень Канадской комиссии по закупкам пшеницы и запрещающее им самим продавать эту продукцию на внутренних рынках и на экспорт. |
As we have stated before, it is inconceivable for a country to buy items from the United States in the absence of normal trading relations and if it cannot sell its own goods and services there as well. |
Как мы уже ранее заявляли, нельзя представить, что страна будет закупать товары в Соединенных Штатах в отсутствие нормальных торговых отношений и если она не сможет при этом продавать свои собственные товары и услуги. |
There are also wide discrepancies among host countries in handling the purchase or importation of duty-free vehicles, e.g., while diplomatic staff in Austria may buy duty-free cars and sell such cars after two years without paying taxes, in Switzerland it may take up to six years. |
Между принимающими странами прослеживаются также большие расхождения в применении режима беспошлинных закупок или ввоза транспортных средств: например, если в Австрии дипломатические работники могут беспошлинно приобретать автомобили и продавать их спустя два года без уплаты налогов, то в Швейцарии для этого может требоваться до шести лет. |
In these States, typically the insolvency representative can use, sell or lease the encumbered assets so long as it gives substitute assets to the secured creditor or the value of the secured creditor's right in the property is otherwise protected against diminution. |
В таких государствах управляющий в деле о несостоятельности может, как правило, использовать, продавать или сдавать в аренду обремененные активы при условии предоставления обеспеченному кредитору замещающих активов или если стоимость права обеспеченного кредитора в соответствующем имуществе иным образом защищена от снижения. |
They note, for example, that in some countries staff at some levels may purchase duty-free cars and sell them after two years, while in other countries staff may need to wait six years before selling a duty-free car without paying the taxes. |
Инспекторы отмечают, например, что в некоторых странах сотрудники некоторых уровней могут осуществлять беспошлинную покупку автомобилей и продавать их через два года, тогда как в других странах сотрудникам может потребоваться выждать шесть лет, прежде чем они смогут продать без уплаты налога купленный беспошлинно автомобиль. |
Because MEW is the sole purchaser of KPC's lean gas, the Panel finds that KPC has historically produced more lean gas than it could sell. |
Поскольку МЭВ является единственным покупателем бедного газа "КПК", Группа считает, что за прошлые периоды "КПК" производила больше бедного газа, чем она могла продавать. |
Owners of rights must be able to register, buy, sell, transfer, license and enforce their rights in a speedy and fair way, which is not unnecessarily costly or complicated. |
Держатели прав должны иметь возможность регистрировать, покупать, продавать, передавать, лицензировать и добиваться уважения своих прав оперативными и справедливыми способами, которые необязательно должны быть дорогостоящими или сложными. |
We believe that the proposal for the green colour of the oranges will lead to the reduction of the quality and the encouragement of the producers to collect and the traders to sell unripe oranges. |
Мы полагаем, что принятие предложения о зеленой окраске апельсин приведет к снижению качества и будет поощрять производителей собирать, а торговцев продавать неспелые апельсины. |
As the mainstream recycling industry never intends to purchase or sell radioactive contaminated metallurgical scrap, provisions to prohibit purchase and sales would not be constructive, and could lead to court actions, furthering disincentives to co-operation. |
Поскольку большинство предприятий по переработке никогда не намеревались приобретать или продавать металлом, загрязненный радиоактивными веществами, положения, запрещающие покупку или продажу, не стали бы конструктивным решением, а привели бы лишь к судебным тяжбам, тормозя и далее процесс сотрудничества. |
For example, many producers cannot afford to buy the inputs which would allow them to expand their production, and many are forced by an immediate need for cash to sell their crops directly after harvest, even if they think prices are too low. |
Например, многие производители не имеют возможности приобрести необходимые производственные ресурсы, которые позволили бы им расширить производство, и непосредственная потребность в получении наличных средств заставляет многих из них продавать свою продукцию сразу после сбора урожая, даже если они считают существующие цены слишком низкими. |
So, for example, if a grantor's ability to sell or otherwise dispose of, lease or license an encumbered asset is limited, the secured creditor's enforcement may not override those restrictions. |
Таким образом, если, например, лицо, предоставляющее право, обладает ограниченной возможностью продавать или иным образом отчуждать, сдавать в аренду или под лицензию обремененные активы, эти ограничения не могут быть устранены обеспеченным кредитором в результате реализации. |
In certain countries and in some 30 states of the United States, distribution service providers are placed under a legal obligation to ensure the availability of interconnections enabling small-scale producers to sell their surplus electricity supply to the grid to offset their own consumption during other periods. |
В некоторых странах и приблизительно в 30 штатах США на компании по продаже электроэнергии возложено имеющее юридическую силу обязательство обеспечивать наличие достаточного количества соединений, с тем чтобы мелкие производители могли продавать энергосистеме избыток электроэнергии для компенсации своего потребления в течение других периодов. |
While Beijing/Shenyang exercise should have indicated to Russian leaders that China's intentions toward Russia may not always be benign, Russia's political and military leadership seem not to sense any threat; on the contrary, they continue to sell the Chinese advanced weapons. |
В то время как Пекино-Шеньянские учения должны были указать российским лидерам, что намерения Китая в отношении России не всегда могут быть мягкими, политические и военные лидеры России, похоже, не чувствуют какой-либо угрозы; напротив, они продолжают продавать Китаю современное оружие. |
In either case, the band is as credible as the resources of the central bank and its willingness to buy or sell the foreign exchange necessary to absorb the excess supply or demand at the edge of the band. |
И в том и в другом случае убедительный характер такого механизма определяется величиной ресурсов центрального банка и его готовностью покупать или продавать иностранную валюту в целях смягчения избыточного предложения или спроса при приближении курса к границам диапазона колебаний. |
The risk of the excess dollar holdings being liquidated rapidly seems slight, however, as this might cause a sharp fall in the value of the dollar and central banks would want neither to disrupt foreign exchange markets nor to sell their dollars into a falling market. |
В то же время опасность быстрой ликвидации излишних долларовых авуаров представляется незначительной, поскольку это может вызвать резкое снижение стоимости доллара, а центральные банки не захотят, во-первых, подрывать конъюнктуру валютных рынков, а, во-вторых, продавать свои доллары в условиях падающей конъюнктуры. |
Landholders in environmentally sensitive areas would be forbidden to develop their property but would be allowed to sell their foregone rights to landowners in less sensitive areas. |
В этом случае землевладельцам в экологически чувствительных районах было бы запрещено развивать свое хозяйство, но в то же время им разрешалось бы продавать свои права, от которых они отказались, землевладельцам в других менее чувствительных районах. |