As to paragraph 52, it was observed that the ability to sell the assets had to be addressed separately from the issue of the methods or procedures by which such sale had to occur. |
Что касается пункта 52, то было отмечено, что возможность продавать активы следует рассмотреть отдельно от вопроса о способах или процедурах осуществления такой продажи. |
Many of the items manufactured by Company E bear well-known trademarks licensed from third parties under licence agreements that give Company E the right to manufacture and sell the products. |
Многие изделия, производимые компанией Е, выпускаются под широко известными товарными знаками, полученными по лицензии у третьих сторон согласно лицензионным соглашениям, которые дают компании Е право производить и продавать эти изделия. |
In another instance, one woman explained how she and her husband could no longer sell their palm oil to the neighbouring Central African Republic or ship it to Kinshasa for a better price. |
Еще один пример: как разъяснила одна женщина, она и ее муж уже не могут продавать производимое ими пальмовое масло в соседнюю Центральноафриканскую Республику или направлять его в Киншасу, чтобы получить более высокую цену. |
Saudi women have complete freedom to own, sell and purchase shares and stocks and have access to credit, through concessional loans, from funds created by the Government. |
Саудовские женщины пользуются полной свободой владения акциями и активами, могут их продавать и покупать и через концессионные займы имеют доступ к кредитам из фондов, создаваемых правительством. |
The passage quoted refers to the question of assessment of compensation for "the right to lift and sell petroleum products", but it is of more general application. |
Приведенный отрывок касается вопроса об определении размера компенсации применительно к "праву добывать и продавать нефтепродукты", однако он имеет более широкую сферу применения. |
At the last Exposition for Earthmoving machinery in Germany, manufacturers from Russia, China, India, Japan, the United States, and many European countries showed machines that they would like to sell globally. |
На последней выставке землеройных машин в Германии производители из России, Китая, Индии, Японии, Соединенных Штатов Америки и многих европейских стран демонстрировали машины, которые они хотели бы продавать по всему миру. |
For example, in some States, the lessee is able to sell the leased asset and a good faith purchaser will be able to assert its rights against the lessor. |
Например, в ряде государств арендатор может продавать арендуемые активы, и в этом случае добросовестный покупатель может заявлять свои права в отношении арендодателя. |
During this period there were important advances, despite pending cases of some properties the owners of which remain unwilling to sell and some families who do not wish to be relocated. |
В течение этого периода был достигнут ряд важных результатов, несмотря на еще не решенные вопросы, касающиеся нескольких земельных участков, владельцы которых по-прежнему не желают продавать их, а также нескольких семей, которые не хотят переселяться. |
When the Council found that these were easily bypassed, investigations it authorized showed how international criminal networks were being used to sell diamonds and supply arms in Angola and Sierra Leone. |
Когда Совет понял, что эмбарго можно легко обойти, санкционированные им расследования показали, что международная уголовная сеть используется для того, чтобы продавать алмазы и поставлять оружие в Анголу и Сьерра-Леоне. |
The effects of the embargo on exports, particularly coffee, honey and tobacco, have implied major losses due to the bans already noted, since it has been necessary to sell to markets located further away. |
Действие эмбарго в отношении экспорта товаров, особенно кофе, меда и табака, оборачивается крупными убытками, вызванными применением указанных выше запретов, поскольку экспортерам приходится продавать свою продукцию на более отдаленных рынках. |
This is obviously the case with inventory, but sometimes a manufacturer or other business enterprise will sell existing equipment in order to acquire upgraded equipment. |
Подобная ситуация очевидна в случае инвентарных запасов, хотя иногда изготовитель или иное коммерческое предприятие будет продавать существующее оборудование с целью приобрести модернизированное оборудование. |
Farmers from the Jordan Valley who want to sell their produce in other parts of the West Bank are subjected to several hours of waiting and inspections at checkpoints, during which their produce spoils. |
Фермеры из долины реки Иордан, которые хотели бы продавать свою продукцию в других районах Западного берега, вынуждены по нескольку часов находиться на контрольно-пропускных пунктах в ожидании досмотра, а за это время их продукция портится. |
The liberalization process has activated the private sector in agricultural trade, and farmers were enabled to sell their products at the farm gate for cash, without the interference of any crop board. |
Процесс либерализации способствовал расширению деятельности частного сектора в торговле сельскохозяйственной продукцией: фермеры получили возможность продавать свою продукцию непосредственно за наличные деньги без вмешательства какого-либо органа, ведающего вопросами сельского хозяйства. |
All I want is fair trade to be able to sell my corn." |
Лишь справедливой торговли, чтобы я мог продавать свою кукурузу». |
However, to benefit from trade, developing countries must add value to their raw materials and sell them as finished products, taking advantage of appropriate value chains. |
Однако для того, чтобы извлекать выгоды из торговли, развивающимся странам надлежит наделять их сырьевые материалы добавочной стоимостью и продавать их уже как готовую продукцию, пользуясь преимуществами соответствующих цепей надбавки цен. |
If SMEs were to survive in the global economy, they had two choices: either they had to sell more or cut their costs. |
Для того чтобы выжить в условиях мировой экономики, у МСП есть два пути: либо больше продавать, либо снижать свои издержки. |
Women can hold titles to land on the same basis as men. Indeed, women have the right to buy, own and sell land at par with men. |
В частности, они имеют право покупать землю, владеть ею и продавать ее на равных началах с мужчинами. |
For instance, an airline or a hotel will gain profits by selling products directly to consumers, but also by participating in other distribution networks to reach more consumers and sell available seats or rooms until the last minute. |
Например, отдельно взятая авиакомпания или гостиница получит выгоду благодаря продаже своих услуг непосредственно потребителю, а также за счет участия в других сбытовых сетях, позволяющих охватить больше клиентов и продавать имеющиеся места или номера вплоть до последней минуты. |
Any reduction in the capacity of the miners to produce and sell gold would put large numbers of them and their dependants at risk, with the exception of those able to fall back on alternative sources of livelihood, agriculture in particular. |
Любое сокращение возможностей старателей добывать и продавать золото создаст угрозу для многих из них и их иждивенцев, за исключением тех, кто может переключиться на альтернативные источники существования, в частности на сельское хозяйство. |
Sanctioning these companies might discourage fraudulent practices, but it would also jeopardize the livelihood of their salaried workers and oblige the artisanal miners to sell their ore and labour elsewhere. |
Применение санкций против этих компаний может воспрепятствовать незаконной практике, однако это также поставит под угрозу получение горняками-кустарями средств к существованию и вынудит их продавать свою руду и свой труд в других местах. |
Regarding the conflict in Sierra Leone, the sudden international concern to see that the belligerents are not allowed to sell the precious minerals of their country on the world market should, it is to be hoped, reduce their capacity to wage war. |
Относительно конфликта в Сьерра-Леоне следует надеяться, что внезапная международная озабоченность в отношении того, чтобы не позволять воюющим сторонам продавать на мировом рынке ценные минералы своей страны, снизит их способность вести войну. |
"our right to create and produce and our right to offer and sell what is produced". |
«нашим правом на создание и производство и нашим правом предлагать и продавать то, что производится». |
However, if EU countries start competing for a share of the Chinese market, the Russians could soon be tempted to sell their best arms to the communist regime in Beijing. |
Однако если страны ЕС начнут конкурировать за долю на китайском рынке, скоро у россиян может возникнуть соблазн начать продавать свое лучшее оружие пекинскому коммунистическому режиму. |
Noting that, in Saudi Arabia, investors were entitled to lend or sell property to foreigners, he said that the investor should be made to assume a portion of such costs. |
При этом он отмечает, что в Саудовской Аравии инвесторы имеют право сдавать в аренду или продавать имущество иностранцам, и говорит, что необходимо предусмотреть несение части таких расходов самими инвесторами. |
I know that those images contributed to the severity of the 1987 crash by encouraging people to sell, because I ran a survey of individual and institutional investors the following week. |
Я знаю, что те образы внесли свой вклад в серьезность краха 1987 года, подталкивая людей на то, чтобы продавать, потому что на следующей неделе после этого я проводил опрос отдельных и институциональных инвесторов. |