On the other hand, the adoption on 22 September of a decree by which only titled landowners are allowed to sell their coffee beans is a new source of concern. |
С другой стороны, новым источником беспокойства стало принятие 22 сентября декрета, на основании которого только владельцы участков, обладающие документально подтвержденным правом собственности на принадлежащую землю, имеют право продавать производимый ими кофе. |
The Government was subjecting them to deprivation by refusing to sell oil under United Nations supervision to pay for purchases of medicine and food, as the Organization had been proposing for three years. |
Правительство обрекло население страны на нищету, отказавшись продавать нефть под наблюдением Организации Объединенных Наций, чтобы оплачивать поставки медикаментов и продовольствия, хотя Организация уже три года предлагает ему начать такую продажу. |
Further, WFP provided food aid to support bakeries through municipalities in order to produce bread ("naan"), and sell it to the targeted poorest populations at highly subsidized prices. |
Кроме того, МПП предоставила через муниципалитеты продовольственную помощь для поддержания функционирования пекарен, с тем чтобы они могли выпекать хлеб ("нан") и продавать его по в значительной степени субсидируемым ценам беднейшим слоям населения, для которых он предназначался. |
This is a crucial question for policy makers, because those who bought long-term assets due to what seemed like perpetually rising prices are also those who will sell as soon as price trends seem to be reversing. |
И это главный вопрос, над котором должны думать те, кто определяет финансовую политику, потому что люди, приобретшие долгосрочные активы из-за кажущегося стабильного роста цен на них, начнут продавать свои активы, как только появится тенденция спада. |
There's a reactor that's coming online now, they're starting to sell it. |
Есть реактор, который сейчас запускают и начинают продавать, - высокотемпературный газовый реактор. |
In Bombay, for example, microcredit programmes had enabled poor widows to buy equipment and supplies at wholesale prices, and sell home-cooked meals to migrant workers who lived far away from their families. |
Например, в Бомбее благодаря программам микрокредитования бедные вдовы получили возможность приобрести кухонную утварь и закупать продукты питания по оптовым ценам и продавать еду домашнего приготовления рабочим-мигрантам, живущим далеко от своих семей. |
It is clear from the last three decades of floating currencies that market-determined exchange rates tend to swing widely and persistently from parity levels that would make comparable goods sell at comparable prices in different countries. |
Из тридцатилетней истории «плавающих валют» совершенно очевидно, что обменные курсы, устанавливаемые рынком, часто имеют скачкообразную тенденцию, особенно от паритетных уровней, которые могли бы заставить продавать сопоставимые товары по сопоставимым ценам в разных странах. |
UNCTAD field studies in India, for instance, show that a substantial number of small producers do not obtain market premiums for growing organic spices; they have to sell their produce in non-organic markets. |
Полевые исследования ЮНКТАД в Индии, например, показывают, что значительное число мелких производителей не получают рыночных надбавок за выращивание специй органическими методами, будучи вынуждены продавать свою продукцию на рынках неорганической продукции. |
Josefa Segovia Foundation, Philippines, has recently created a project called ALMACEN, where farmers in the area can offer and sell their products directly, thus strengthening the local economy. |
Фонд "Хосефа Сеговия", Филиппины недавно начал проект под названием АЛМАСЕН, где местные фермеры имеют возможность напрямую предлагать и продавать свою продукцию, укрепляя, таким образом, местную экономику. |
As an example, he suggested that the United Kingdom could provide assistance to Anguilla in the essential airport runway extension without forcing the Territory to sell some of its assets to meet the cost. |
В качестве примера он высказал предложение о том, что Соединенное Королевство могло бы оказать помощь Ангилье в проведении необходимых работ по увеличению протяженности взлетно-посадочной полосы местного аэропорта, не вынуждая территорию продавать некоторые ее активы в целях покрытия издержек. |
Without such an exemption, a grantor's ability to sell goods in the ordinary course of its business would be greatly hampered, because buyers would have to investigate claims to the goods prior to purchasing them. |
Без такого исключения из сферы действия норм об обеспечении способность лица, предоставившего обеспечение, продавать товары в рамках своих обычных коммерческих операций была бы серьезно подорвана, поскольку покупателям до приобретения товаров пришлось бы изучать вопрос о существовании на них каких-либо требований. |
Mr. LOKWA ILWALOMA added that pursuant to the Constitution individuals could not purchase or sell land or do with it as they pleased, to the potential detriment of the State. |
Г-н ЛОКВА ИЛВАЛОМА добавляет, что в соответствии с Конституцией частные лица не могут покупать или продавать землю или иным образом распоряжаться ею, если это может причинить ущерб государству. |
15.3 Nothing in this article shall be interpreted to limit any rights that farmers have to save, use, exchange and sell farm-saved seed/propagating material, subject to national law and as appropriate. |
15.3 При условии соблюдения национального законодательства и в соответствующих случаях ничто в настоящей статье не должно толковаться как ограничивающее любые имеющиеся у фермеров права сохранять, использовать, продавать сэкономленный на ферме семенной материал/материал для размножения и обмениваться таким материалом. |
The Fund could stand ready to buy and sell SDR claims to all comers, private as well as official, at narrow bid/ask spreads competitive with those for dollars. |
МВФ должен проявить готовность покупать и продавать СПЗ со всеми участниками, частными и официальными, в узком коридоре разницы между курсами продавца и покупателя, которые смогут конкурировать с долларовыми сделками. |
Even from his exile, Charles Taylor has attempted to sell some of those properties, including one in South Africa which had been used to house the Liberian Embassy. |
Даже находясь в изгнании, Чарльз Тейлор предпринимал попытки продавать такую недвижимость, в том числе в одном случае в Южной Африке, где в принадлежащем ему особняке размещалось посольство Либерии. |
The new Agency will be able to sell commercial assets currently held by collectively owned enterprises to new owners through transparent procedures and to hold the proceeds in trust until creditor claims are settled through a judicial process. |
Новое Объединение будет иметь возможность продавать коммерческие активы, ныне находящиеся в руках предприятий, принадлежащих трудовым коллективам, новым владельцам на основе транспарентных процедур и распоряжаться на началах доверительной собственности доходами от продаж до тех пор, пока заявки кредиторов не будут удовлетворены в судебном порядке. |
She must also notify her husband before mortgaging her own property. A man is subject to an analogous requirement; neither spouse may sell, assign or mortgage his or her personal property without having notified the other spouse. |
Это положение распространяется также и на мужчин, так как ни супруг, ни супруга не могут продавать, отчуждать или передавать в залог свое личное имущество без разрешения лица, с которым осуществляется совместное владение семейным имуществом. |
After seeking to recruit new combatants and to sell minerals to businessmen in Kampala, according to Gaheza, he and his escort Sibomana Ramadani were lured to Kigali but then arrested by Rwandan police on 13 June 2011. |
Группа пыталась завербовать в свои ряды новых боевиков, а также продавать минералы бизнесменам в Кампале, однако, по словам самого Гахезы, его и сопровождавшего его Сибомана Рамадани заманили в Кигали, где 13 июня 2011 года они были арестованы руандийской полицией. |
In May 2008, European Union countries pledged to take action to "deter aggressive litigation by distressed-debt funds" and agreed not to sell claims on HIPCs to creditors who are not willing to provide debt relief. |
В мае 2008 года страны Европейского союза обязались принять меры к "недопущению агрессивных судебных тяжб с участием фондов, скупающих безнадежные долги", и решили не продавать требований к БСВЗ кредиторам, которые не желают предоставлять долговых послаблений. |
However, this does not seem consistent with the law of the country which specifies that only licensed auctioneers may seize and sell collateral in a very precise manner, with strict notification rules to ensure transparency of the entire enforcement process. |
Однако такая практика, насколько можно судить, противоречит законодательству страны, в котором четко сказано, что изымать и продавать заложенное имущество вправе лишь должным образом уполномоченные аукционеры, и предусмотрены строгие правила опубликования уведомлений, призванные обеспечить открытость процесса реализации обеспечительных прав. |
Thanks to special arrangements with the local military leadership, Yuma Mukwala (also known as Haras) who consolidates the gold from the 40 traders in Namoya, is able to sell the entire output of this area in Bukavu. |
Благодаря особым договоренностям с местным военным руководством Юма Муквала ака по кличке «Харас», к которому поступает золото от 40 торговцев в Намойе, может продавать всю продукцию из этого района в Букаву. |
Under the terms of the BOT (build-operate-transfer) agreement, VID will sell the water from the plant to the state at a predetermined price over a 25-year period. |
По условиям соглашения СЭП (строительство - эксплуатация - передача) компания "ВИД" будет продавать производимую этим предприятием воду государству по заранее установленной цене в течение более 25 лет. |
The Grameen Bank's Village Phone Programme in Bangladesh allows members with good repayment records to purchase mobile phones under a lease-financing programme and to sell incoming and outgoing telephone services at the village level. |
Проводимая банком "Грамин" в Бангладеш программа телефонизации села дает возможность ее участникам с хорошей кредитной историей покупать мобильные телефоны в рамках лизингово-финансовой схемы, а также продавать услуги на входящие и исходящие звонки на уровне отдельных деревень. |
Well, I may be limping down the aisle, but at least I won't be limping in something Swiffer might sell to dust off ceiling fans. |
Может, я и буду хромать по пути к алтарю, но по крайней мере не в таком наряде, который впору продавать с хозмаге для чистки вентиляторов от пыли. |
Under a pre-trading disclosure arrangement, an executive wishing to sell a given number of shares would have to announce such an intention substantially in advance, say, more than six months. |
Согласно предварительному соглашению о раскрытии информации, руководитель, желающий продать определенное количество акций, будет должен заявить о своем намерении намного раньше, чем он начнет продавать, скажем, более чем за шесть месяцев. |