What will you two do next, sell cupcakes at the diabetes wing at the children's hospital? |
И что же вы будете делать дальше, продавать кексы в отделении диабетиков в детской больнице? |
I came here to save my land, not sell it! |
я приехала спасти ее, а не продавать! |
We can produce beef, we can produce lamb, and we can sell it and we can make a living. |
Мы можем производить говядину, мы можем производить баранину, и мы можем это продавать и иметь хорошую жизнь. |
One more word about Ecki, and you can sell your sausages in the hospital! |
Еще хоть слово об Эки, и будешь продавать свои колбаски в больнице! |
If somebody wanted to sell something they shouldn't be selling, who would they go to around here? |
Если кто-то хочет продать то, что продавать нельзя, где здесь можно это сделать? |
Listen, listen, you got to make it clear in every way they need to hold off and sell only to me. |
Слушай, тебе надо донести до них как можно яснее, что им нужно не спешить и продавать только мне. |
You know it's a scam to sell off the trash of the chicken? |
Это же мошенничество - продавать куриные отбросы. |
It shows the world who we are and who we'd like to be, just Like your scarf suggests that you'd like to sell used cars. |
Она показывает миру кто мы и кем хотели бы быть, как твой шарф намекает, что ты хотел бы продавать подержанные машины. |
Well, I hope we've proven to your husband that there's no need to sell the store. |
Ну, я надеюсь, что доказал твоему мужу, что нет необходимости продавать магазин. |
I don't know how to sell "okay." |
я не умею продавать что-то, что "так себе". |
To achieve food security, it was vital to facilitate countries' ability to sell food to each other and to support strong, integrated agriculture markets, which would increase the availability of safe and nutritious food, reduce local prices and expand economic growth. |
Для достижения продовольственной безопасности крайне важно обеспечивать способность стран продавать продовольствие друг другу и поддерживать устойчивые, комплексные рынки сельскохозяйственной продукции, что позволит повысить доступность безопасных продуктов с высокой пищевой ценностью, снизить местные цены и расширить экономический рост. |
It has been shown that countries that can sell their goods and services in the international market stand a better chance of raising enough revenue to pay their debts and address developmental challenges, such as poverty and disease. |
Уже доказано, что у стран, способных продавать свои товары и услуги на международном рынке, есть больше возможностей накопить достаточно доходов для выплаты своего долга и решения сложных проблем развития, таких как нищета и болезни. |
When farmers cannot get credit against the collateral of their crop, they are forced to sell their products even if they know that market conditions are temporarily unfavourable. |
Когда крестьяне не могут получить кредит против обеспечения в виде своего урожая, они вынуждены продавать свою продукцию, даже если знают, что невыгодная конъюнктура рынка лишь временна. |
The flourishing of the private market, considering the fact that the new owner could sell, lease or grant as collateral his house; |
расцвет частного рынка с учетом того обстоятельства, что новый собственник может продавать, сдавать внаем или использовать свое жилище в качестве обеспечения по кредитам; |
Under no circumstances may either of them give away a minor's property or benefits or sell or mortgage his real estate without the permission of the cadi, who shall first ascertain that such action is justified. |
Ни при каких обстоятельствах ни один из них не вправе отчуждать собственность или прибыль несовершеннолетнего или продавать или закладывать его недвижимость без разрешения кади, который прежде устанавливает обоснованность такого действия. |
A firm's principal responsibility was to those with whom it had a contractual or business relationship and its principal function was to produce and sell goods and services. |
Фирма ответственна главным образом перед теми, с кем у нее существуют контрактные или деловые отношения, и ее основная функция в том, чтобы производить и продавать товары или услуги. |
A licensed trader may not sell or deliver to a third party any article of trade unless the latter has the appropriate licence issued by the licensing authority showing the type and quantity permitted. |
Лицо, имеющее лицензию на продажу, не может продавать или поставлять третьей стороне какие-либо специальные предметы, если только это последнее лицо не имеет надлежащей выданной соответствующим органом лицензии, в которой указаны разрешенные вид и количество. |
1.2 Section 9 of the Arms Act 1960 provides that no person shall sell, transfer, keep and expose for sale any arms or ammunition without a valid licence. |
1.2 В разделе 9 Закона об оружии 1960 года говорится, что никто не имеет права продавать, передавать, хранить или выставлять на продажу какое-либо оружие или боеприпасы без действительного разрешения. |
"It is an excellent product: after 25 years selling traditional green you don't know how exciting it is to sell something different" (quoted from a European marketing manager). |
"Это отличный продукт: через 25 лет после начала продажи традиционных зеленых фруктов вы не представляете себе, как приятно продавать что-то новое" (из высказываний менеджера по европейскому маркетингу). |
Moreover, it was providing subsidies making it possible to sell land to them at a symbolic price so that they could set up community development projects. |
Помимо всего прочего, этот секретариат выдает субсидии, позволяющие продавать им землю по символическим ценам, чтобы они могли приступить к реализации проектов общинного развития. |
Under section 5 of the Act, everyone who sells or serves alcoholic beverages is required to refuse to sell them to a person about whom there may be doubt that he meets the age requirement, unless that person proves it with an official document. |
Согласно статье 5 этого закона лица, осуществляющие продажу или отпуск алкогольных напитков, не должны продавать их в случае наличия сомнений в отношении выполнения возрастных требований, если возраст не может быть подтвержден официальным документом. |
In the same agreement, the United Nations was authorized to produce and sell United Nations stamps. |
По этому же соглашению Организация Объединенных Наций получила право выпускать и продавать марки Организации Объединенных Наций. |
Indie games and Xbox LIVE, XNA Creators Club is a member of the Xbox LIVE service will be able to sell their own games in the marketplace made. |
Indie Games и Xbox Live, XNA Creators Club является членом службу Xbox LIVE смогут продавать свои собственные игры на рынке сделали. |
I got him to sell, didn't I? |
Ну, я его заставил продавать бизнес, верно? |
Whilst the law does not deny a woman's capacity to make contracts with any party, use her own name, buy or sell, what does limit her is her financial capacity and legal knowledge. |
Возможности женщин ограничивает не столько закон, который не запрещает женщинам заключать договоры с любой стороной, использовать свое собственное имя, покупать или продавать собственность, сколько недостаток финансовых ресурсов и отсутствие правовых знаний. |