Английский - русский
Перевод слова Sell
Вариант перевода Продавать

Примеры в контексте "Sell - Продавать"

Примеры: Sell - Продавать
With such a large hole in the boat, you have to drop the price when the time comes to sell! С такой большой пробоиной, придется снизить цену на судно, когда соберусь его продавать!
Even if you are going to sell liquor to make a living for the rest of your life, you shouldn't live without a conscience! Даже если собираешься продавать алкоголь, чтобы обеспечить свою дальнейшую жизнь, ты не должна быть такой бессовестной!
Now, I take it you have no plans to sell your $200 million in Bear stock? Теперь, я так понимаю, у вас нет планов продавать ваши $200 миллионов в акциях "Беар"?
Farmers are also said to have been forced to sell parts of their crops to government-related agencies for prices well below market price, in addition to paying the fixed government tax on these crops. Также сообщается, что фермеров заставляют продавать часть своего урожая связанным с правительством учреждениям по ценам гораздо ниже рыночных, в дополнение к тому, что они платят установленный правительством налог на этот урожай.
As a result, it has been reported that some farmers no longer cultivate their fields in order to avoid the constant confiscations of their crops or the obligations to sell parts of their crops well below market value. Как сообщается, в результате этого некоторые фермы перестали возделывать свои поля, с тем чтобы избежать проводимых на постоянной основе конфискаций урожая или не продавать часть своего урожая по цене гораздо ниже рыночной.
Markets can dramatically lower the cost of controlling greenhouse gas emissions by enabling utilities that can reduce emissions cheaply to sell their certified excess allowances to other utilities that would have found it more costly to do so. Рыночный механизм позволяет существенно снизить затраты на борьбу с выбросами парникового газа благодаря тому, что предприятия, имеющие возможность снизить выбросы при незначительных издержках, могут продавать неиспользованные ими заверенные разрешения другим предприятиям, для которых сокращение выбросов связано с более значительными затратами.
Governments at all levels should ensure that women can buy, hold and sell property and land equally with men, obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf and exercise their legal rights to inheritance. Правительствам на всех уровнях следует обеспечить, чтобы женщины могли наравне с мужчинами приобретать собственность и землю, владеть ими и продавать их, получать кредиты и заключать контракты на свое имя и от своего имени и осуществлять свои юридические права наследования.
It guarantees the right of religious organizations to receive subsidies or gifts, to sell objects of a religious nature and to administer their assets and income themselves (arts. 6, 7 and 8). Оно гарантирует религиозным организациям право получать субсидии или дотации, продавать предметы религиозного культа и самим осуществлять управление своим имуществом и доходами (статьи 6, 7, 8).
The new regulation states that without the consent from the data subject it is prohibited for a public authority to sell personal information concerning the data subject, unless the sale is permitted by law or by a decision of the Government. Новое положение гласит, что без согласия субъекта данных государственным органам запрещается продавать информацию личного характера, касающуюся субъекта данных, за исключением случаев, когда продажа разрешена законом или осуществляется по решению правительства.
You want us to sell a stock that's starting to rise for real? Хотите продавать акции, которые на самом деле растут в цене?
If she thought she could win this fight, why would she be offering to sell the victory to us even for a fortune? Если она верит, что выиграет бой, зачем ей продавать нам победу, даже за состояние?
I can write them, edit them, print them, wrap them and sell them. Я могу писать статьи, быть редактором, печатать газеты, сворачивать и продавать их.
I told you to sell them? Where's the money, then? А я разве говорил тебе продавать его?
In addition, the inhabitants of the occupied territories are at a disadvantage in comparison with Israelis and settlers even when they try to sell their products abroad: Кроме того, жители оккупированных территорий находятся в невыгодном положении по сравнению с израильтянами и поселенцами даже в тех случаях, когда они пытаются продавать свои товары за рубежом:
Father, you can't sell that, it was a gift! Отец, это нельзя продавать, это подарок!
The trader could then sell it to the retail clients (connected to the grid with less than 110 kv) while bigger consumers might buy electricity directly from the producers. Распределительная компания может затем продавать электроэнергию розничным клиентам (подключенным к сети с напряжением менее 110 кв), а более крупные потребители могут закупать электроэнергию непосредственно у производителей.
The Panel considered claims submitted by claimants who, in order to survive during the period of the occupation of Kuwait, were forced to sell items of personal property such as motor vehicles, both in Kuwait and in neighbouring countries, at prices below their market value. Группа рассмотрела претензии заявителей, которые, для того чтобы выжить в период оккупации Кувейта, были вынуждены продавать предметы личного имущества, такие, как автотранспортные средства, как в Кувейте, так и в соседних странах по ценам, намного ниже рыночных.
Article 17 of the Constitution states that all citizens have the right to property subject to existing laws which cover the right to acquire, own, sell and dispose of such property. Статья 17 Конституции гласит, что все граждане имеют право на собственность с учетом действующих законов, регулирующих право приобретать, продавать ее, а также владеть и распоряжаться ею.
Private ownership of land includes the right to dispose of land, to use it as collateral for mortgages, and to sell and to buy it. Частная собственность на землю включает в себя право распоряжаться землей, использовать ее в качестве обеспечения для получения ипотечных ссуд, а также продавать и покупать ее.
Another policy tool is net metering, allowing mainly small producers to sell back surplus power to the grid to offset their own consumption in other periods and obliging distributors to ensure the interconnections. Еще одним политическим инструментом является система приборного учета чистого энергопотребления, которая позволяет прежде всего малым производителям продавать избыточную электроэнергию, возвращая ее в сеть с целью сведения баланса собственного энергопотребления в другие периоды, и обязывает распределительные компании обеспечивать подключение.
Thus, a spouse may sell, lease or give the paraphernal property on emphyteusis, etc., without the need of obtaining the consent of the other spouse. Таким образом, супруг может продавать, сдавать в аренду или передавать в долгосрочную аренду личную собственность и т. д. без необходимости получения согласия другого супруга.
As a result, if the grantor is the owner, the secured creditor should, in principle, have the right to sell or otherwise dispose of, or license the encumbered intellectual property. Следовательно, если лицо, предоставляющее право, является правообладателем, то обеспеченный кредитор должен в принципе иметь право продавать или иным образом отчуждать или лицензировать обремененную интеллектуальную собственность.
The links between the Elders and the young were destroyed and, as poverty forced families to sell their land to the Government, divisions in the community were created. Были нарушены связи, объединяющие старшее и молодое поколения, и в связи с тем, что бедность вынудила семьи продавать свою землю правительству, произошел раскол в общине.
In this context, article 1421 granted the husband the right to administer communal property, thereby giving him the right to sell or mortgage the couple's property without the wife's consent. В этой связи статья 1421 предоставляет мужу право управлять совместным имуществом и, тем самым, право продавать или закладывать имущество супругов без согласия жены.
Freedom to produce and sell and exchange, creative work as opposed to slave labour, and private possession of one's skills and assets are therefore the critical values and virtues of the market economy system. Таким образом, важнейшими ценностями и преимуществами рыночной экономической системы являются свобода заниматься производительным трудом и продавать или обменивать продукты своего труда, созидательный труд в отличие от рабского труда и свобода осуществлять право частной собственности в отношении своих способностей и имущества.