In the last three decades, the rapid development of space technology has made satellite communications systems very efficient in delivering distance education programmes, especially to remote and rural areas that otherwise have been outside the reach of both traditional communications networks and conventional education systems. |
В последние три десятилетия бурное развитие космической техники сделало спутниковые системы связи очень эффективным средством передачи программ дистанционного обучения, особенно в отдаленные и сельские районы, которые в противном случае были бы вне пределов досягаемости как традиционных систем связи, так и обычных систем образования. |
The first satellite, Italsat F1, launched in January 1991, operated in the national public communication network until the launch of Italsat F2. |
Первый спутник Италсат Ф1, запущенный в январе 1991 года, проработал в национальной системе связи до запуска Италсат Ф2. |
The most important development in satellite communication mission design within the last decade had been the use of new orbital configurations to create improved look angles, increase irradiated power densities, achieve different coverage patterns, reduce signal transmission latency, and allow operation with hand-held terminals. |
Наиболее важным достижением последнего десятилетия в программах обеспечения спутниковой связи стало использование новых орбитальных конфигураций в целях улучшения углов обзора, повышения удельной мощности излучения, обеспечения различных схем охвата, сокращения времени ожидания при передаче сигнала и обеспечения возможности управления с помощью миниатюрных терминалов. |
Mobile satellite services would seem to be the most effective in disaster relief, since they were the most resistant to the effects of disasters. |
Службы подвижной спутниковой связи, по-видимому, окажутся наиболее эффективными в деле оказания помощи в случае стихийных бедствий, поскольку они в наименьшей степени подвержены воздействию стихийных бедствий. |
Under this system, the satellite telecommunications link would be activated only upon demand by earth stations and could be a barrier for telecommunications, which require a permanent communication link such as telephone services. |
В рамках этой системы линия спутниковой связи будет подключаться лишь по запросу наземных станций и может служить барьером для телекоммуникаций, которым требуется такая постоянная линия связи, как телефонная сеть. |
The High Contracting Parties shall devote particular attention to the development of cooperation in the field of management of energy, transport, informatics and communications systems, including satellite links and telecommunications, promoting the preservation and development of structures and unified systems in these fields. |
Высокие Договаривающиеся Стороны будут уделять особое внимание развитию сотрудничества в области управления системами энергетики, транспорта, информатики и связи, включая спутниковую связь и телекоммуникации, способствуя сохранению и развитию сложившихся в этих областях комплексов и единых систем. |
The Centre for Space Science and Technology Education in Asia and the Pacific was inaugurated in India in November 1995, and its second education programme, focusing on satellite communications, started in January 1997. |
В ноябре 1995 года в Индии был открыт Учебный центр космической науки и техники для Азии и района Тихого океана, а в январе 1997 года началась реализация его второй учебной программы, посвященной спутниковой связи. |
For example, it had not recommended acceptance of the request for $370,000 to install two satellite earth stations for the Yugoslavia Tribunal since there was no reason to dismantle existing facilities simply because they belonged to the Department of Peacekeeping Operations. |
Например, он не рекомендовал удовлетворять просьбу о выделении 370000 долл. США для установки двух наземных станций системы спутниковой связи для Трибунала по Югославии, поскольку не видел оснований демонтировать существующие объекты лишь по той причине, что они относятся к Департаменту операций по поддержанию мира. |
(c) To act as a satellite communications link between United Nations Headquarters and the peacekeeping operations in Central Asia, the Middle East and the former Yugoslavia. |
с) использование Базы в качестве канала космической связи между Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и операциями по поддержанию мира в бывшей Югославии, на Ближнем Востоке и в Центральной Азии. |
communications equipment, telephone charges, user charges for satellite communications terminals, pouches and other mail services. |
на оборудование связи, оплату телефонных разговоров, сборов за пользование терминалами спутниковой связи, услуг дипломатической почты и других видов почтовых услуг. |
Fifteen outputs and corresponding performance indicators were established for this programme, including, for example, revised standards for telecommunications in the field, common contracts, best practices for data and voice via the Internet and satellite services, and agreements on shared facilities. |
В рамках данной программы предусматриваются 15 мероприятий и соответствующие оценочные показатели, в том числе пересмотр стандартов в отношении телекоммуникаций на местах, заключение совместных контрактов, внедрение передовых методов передачи данных и речевой информации через Интернет и систему спутниковой связи и заключение соглашений о совместном использовании средств. |
The proposed solution utilized portable very small aperture terminals for secure sharing of the disaster response and recovery information; satellite telephones for international communications; and Global System for Mobile Communication-based services for local communication. |
Предлагаемым решением является использование переносных терминалов с очень малой апертурой для обеспечения надежного обмена информацией об организации работ при чрезвычайных ситуациях; спутниковых телефонов для международных сообщений; и услуг на основе Глобальной системы мобильной связи для местных сообщений. |
The core of our Global Communications Infrastructure was put in place in 1999, when global satellite coverage was established with the installation of four GCI hubs and the infrastructure to link these hubs to the International Data Centre in Vienna. |
Основные работы по созданию Инфраструктуры глобальной связи были завершены в 1999 году, после того, как был обеспечен глобальный спутниковый охват с введением в строй четырех центров связи ИГС и созданием инфраструктуры, необходимой для установления каналов связи между этими центрами и Международным центром данных в Вене. |
The social and economic benefits of e-learning and e-health via satellite have been demonstrated in many pilot projects and are now considered as space-based applications with very important benefits for the people; |
социальные и экономические выгоды электронного обучения и электронной медицины на основе спутниковой связи были продемонстрированы в рамках множества экспериментальных проектов, и в настоящее время считается, что эти прикладные сферы применения космической техники принесут населению огромную пользу; |
Some communications satellite operators and service providers have promoted more affordable satellite-based telephony and Internet services in other parts of the world, using new partnership models and technology, and some Governments in Asia have used such services to achieve their universal service goals. |
Некоторые операторы спутниковой связи и компании по предоставлению услуг рекламируют менее дорогостоящую спутниковую телефонию и Интернет-услуги в других странах мира с помощью использования других моделей партнерства и технологии, а некоторые правительства стран Азии пользуются такими услугами для достижения своих общих целей обслуживания. |
In this connection, the World Tourism Organization considers that it would be important for those countries that have developed tourism satellite account exercises to share their experiences with other countries that are starting that process. |
В этой связи Всемирная туристская организация считает, что для стран, разработавших мероприятия по вспомогательному счету туризма, важное значение имела бы возможность обмена опытом с другими странами, которые приступают к этому процессу. |
Parallel to this, the proximity of people of different cultures, through satellite technology or increased movements of people across national borders, has drawn attention to the violence of the "other". |
Одновременно с этим сближение народов с различными культурами благодаря спутниковой связи или активизации передвижения людей через национальные границы привлекли внимание к насилию по отношению к "чужакам". |
An audit of telecommunications at UNHCR headquarters showed that internal controls over the use of telephones and other communication facilities needed to be improved, in particular with respect to access and use of satellite systems. |
Ревизия использования телекоммуникационных средств в штаб-квартире УВКБ показала, что необходимо усилить внутренний контроль за использованием телефонов и других средств связи, особенно в том, что касается доступа к спутниковым системам и их использования. |
Participants in the workshop in Munich recognized that space-based technologies such as Earth observation satellites, communication satellites, meteorological satellites and global navigation satellite systems played an important role in risk reduction and disaster management. |
Участники практикума в Мюнхене признали, что такая космическая техника, как спутники наблюдения Земли, спутники связи, метеорологические спутники и глобальные навигационные спутниковые системы, играет важную роль в уменьшении опасности и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
This has been effected through increased investment in mobile radios, mobile telephones and satellite telephones along with more practical training given by officers of the Communications Unit in Electronic Support Services. |
Это стало возможным благодаря увеличению расходов на приобретение портативных радиостанций, мобильных телефонов и телефонов спутниковой связи, а также благодаря более эффективной практической подготовке персонала, проводимой сотрудниками Группы связи в Службе электронного обеспечения. |
There are several systems for establishing connectivity between two points to carry out telemedicine services: fixed telephone lines and dial-up Internet connections for real-time consultation and the storing and forwarding of images, as well as ISDN and satellite connectivity. |
Существует несколько систем, обеспечивающих связь между двумя пунктами для предоставления услуг телемедицины: фиксированные телефонные линии и модемная связь с сетью Интернет для проведения консультаций в режиме реального времени и хранения и отсылки изображений, а также ISDN и каналы спутниковой связи. |
Two questionnaire surveys were carried out in 1999 and early 2000 to determine the readiness of radio stations in different regions to participate in the pilot project and assess the capacity of stations to provide airtime or satellite distribution for the daily news package. |
В 1999 году и в начале 2000 года путем рассылки вопросников было проведено два обследования для определения готовности радиостанций в различных регионах принять участие в этом экспериментальном проекте, а также для оценки способности радиостанций предоставить время для вещания или передачи по каналам спутниковой связи ежедневных информационных выпусков. |
While the Vienna-Geneva test had been conducted using integrated services digital network lines for the transmission of both sound and image, the Geneva-Nairobi experiment would require the use of satellite services to emulate ISDN lines, which are not available in Kenya. |
Эксперимент Вена-Женева был проведен с использованием интегральной комплексной сети связи для передачи как звукового сигнала, так и изображения, а в ходе эксперимента Женева-Найроби потребуется использование спутниковой связи для обеспечения линий связи сети ISDN, которых нет в Кении. |
SS/L is a full-service provider of commercial communications satellite systems and services, including launch services, insurance procurement and long-term mission operations from its mission control centre in Palo Alto. SS/L currently has a total backlog of more than 80 spacecraft. |
Компания SS/L является комплексным поставщиком коммерческих систем и услуг, связанных со спутниками связи, включая услуги по запуску, страхование и долгосрочное руководство эксплуатацией космических аппаратов из центра управления полетами в Пало-Алто. В настоящее время в портфеле заказов компании SS/L насчитывается более 80 космических аппаратов. |
On the west coast, five fibre-optic submarine cable projects and two satellite projects have been announced with the backing of African private capital, as well as public-private partnerships with international investors. |
На западном побережье было объявлено об осуществлении пяти проектов прокладки оптоволоконных подводных кабелей и двух проектов создания спутниковых систем связи при поддержке африканского частного капитала, а также партнерств с участием государственных и частных международных инвесторов. |