| Several delegations encouraged the secretariat to continue its efforts to expand Pacific connectivity, especially an in-depth study on financing mechanisms and options for deploying satellite technologies. | Некоторые делегации предложили секретариату продолжать его усилия по расширению масштабов связи в районе Тихого океана, особенно по линии углубленного исследования финансовых механизмов и вариантов для развертывания спутниковых технологий. |
| That amount reimbursement for INTELSAT satellite communications, conference and related services, field security costs, library services and document digitization. | Эта сумма включала возмещение расходов на пользование средствами спутниковой связи ИНТЕЛСАТ, конференционное и связанное с ним обслуживание, обеспечение безопасности на местах, библиотечное обслуживание и оцифровку документов. |
| At the initiative of France, an informal working group was established in 2008 comprising representatives of Member States, international governmental organizations, non-governmental entities and commercial telecommunications satellite operators. | В 2008 году по инициативе Франции была создана неофициальная рабочая группа, состоящая из представителей государств-членов, международных правительственных организаций, неправительственных организаций и коммерческих операторов спутников связи. |
| One important aspect of the cooperation between Intersputnik and satellite operators is the scarcity of frequency resource for new telecommunications satellites in the geostationary orbit. | Важный аспект сотрудничества между "Интерспутником" и операторами спутниковых систем связан с нехваткой частот для новых спутников связи, размещаемых на геостационарной орбите. |
| In addition, any changes to the network had to be closely coordinated with all other Missions using the satellite earth stations. | Кроме того, любые изменения в сети связи приходилось тесно координировать со всеми другими миссиями, использующими наземные станции спутниковой связи. |
| The installation of the microwave terrestrial radio systems in the Mission had replaced the reliance on the satellite earth stations, which required expensive spare parts, and maintenance. | Внедрение в Миссии систем микроволновой наземной радиосвязи позволило отказаться от упора на использование наземных станций спутниковой связи, которые требовали дорогостоящих запасных частей и обслуживания. |
| For several years, FCC has been evaluating orbital debris mitigation issues as they arise in applications for new satellite systems and services. | Вот уже несколько лет ФКС изучает вопросы, связанные с предупреждением образования орбитального мусора, которые возникают в связи с применением новых спутниковых систем и предоставлением новых услуг. |
| Governmental support during the early stages of the satellite communications services development plays a critical role; | на ранних этапах развития систем спутниковой связи важнейшее значение имеет государственная поддержка; |
| There is a trend in changing national satellite communications regulations in the ESCAP region; | прослеживается тенденция к изменению национального законодательства в области спутниковой связи в регионе ЭСКАТО; |
| The Programme presented the relevant background to the draft recommendations in the area of high-altitude platform systems, new emerging terrestrial telecommunication platforms in the satellite communication area, to participants of the Workshop. | Участникам практикума Программа представила соответствующие справочные материалы для проектов рекомендаций, касающиеся систем на высотных платформах и новых наземных телекоммуникационных платформ в области спутниковой связи. |
| The five-day programme consisted of some 30 technical presentations by speakers from 25 countries and organizations on satellite communication systems and on the various applications of that technology. | В рамках пятидневной программы работы представители 25 стран и организаций сделали около 30 сообщений технического характера по системам спутниковой связи, а также по различным видам применения этой техники. |
| It was reported that APT members had for several years been concerned about the backlog in the ITU satellite coordination and notification process. | Было сообщено о том, что уже в течение нескольких лет члены АТСЭ обеспокоены незавершенностью работы МСЭ по установлению процедуры координации и уведомления в связи с использованием спутников. |
| There is no single standard for user terminals in satellite communications industry. | в секторе спутниковой связи нет единого стандарта для пользовательских терминалов. |
| The World Tourism Organization intends to pursue its efforts to provide countries with extended guidelines on improving their statistical basis for setting up a tourism satellite account. | Всемирная туристская организация намеревается продолжать свои усилия по предоставлению странам расширенных руководящих указаний по совершенствованию их статистической базы в связи с созданием вспомогательного счета туризма. |
| Special arrangements have been made with the Caribbean Media Corporation for satellite distribution of the programme to partner radio stations in the region that have confirmed their participation. | С Карибской корпорацией средств массовой информации заключены специальные договоренности в отношении распространения данной программы по каналам спутниковой связи среди радиостанций-партнеров этого региона, подтвердивших свое участие в проекте. |
| Engineering design and manufacturing of the base of the satellite dish is required; | Необходимо предусмотреть средства для проектирования и изготовления фундамента для антенного отражателя спутников связи; |
| This unit is responsible for providing satellite communications and information technology, emergency power generation and technical support to courtroom proceedings, as well as for plenary and other meetings. | Эта группа отвечает за обеспечение спутниковой связи и внедрение информационной технологии, аварийное электроснабжение и техническое обслуживание судебных, пленарных и прочих заседаний. |
| In this connection, the small satellite programme currently being implemented by CONIDA will at a future stage receive support and assistance from two major international space agencies. | В этой связи планируется, что программе малоразмерных спутников, которую в настоящее время осуществляет КОНИДА, в будущем будет оказана поддержка и помощь со стороны двух ведущих зарубежных космических агентств. |
| (a) Direct access to all international fixed and mobile satellite systems by all international telecom carriers; | а) обеспечение прямого доступа ко всем международным спутниковым системам фиксированной и мобильной связи, операторами которых являются международные телекоммуникационные компании; |
| IMSO also observed that the horizons of mobile satellite communications are expanding with ever-increasing speed and there are several different options for the design and capability of new services. | ИМСО также отметила, что горизонты подвижной спутниковой связи расширяются все быстрее и разработано несколько вариантов в отношении структуры и потенциала новых служб. |
| IMSO added that in recent years, the process of the liberalization and privatization of global and regional satellite communications services has become a given fact. | ИМСО сообщила далее, что в последние годы процесс либерализации и приватизации служб глобальной и региональной спутниковой связи стал свершившимся фактом. |
| Using the Inmarsat satellite system, the network was established to provide for emergency communications with the isolated health centres on the borders of the Maroni river. | С использованием спутниковой системы "Инмарсат" была создана сеть для обеспечения оперативной связи с изолированными медицинскими центрами по берегам реки Марони. |
| Colombia was reportedly conducting studies related to users' concerns about the cost of services, regardless of the advantages or limitations of the satellite communication standards. | Сообщалось, что Колумбия проводит исследования в связи с испытываемой пользователями тревогой в отношении стоимости услуг, устанавливаемой вне зависимости от преимуществ или недостатков, связанных со стандартами спутниковой связи. |
| Within the framework of RESAP II, ESCAP will continue to develop and implement technical cooperation projects on the operational applications of satellite communications for sustainable development. | В рамках РЕСАП-II ЭСКАТО продолжит разрабатывать и осуществлять проекты технического сотрудничества по оперативному использованию спутниковой связи в целях устойчивого развития. |
| Significant developments in satellite communication capabilities and the availability of low-cost terminals have led to the design of an international system for search and rescue, the COSPAS-SARSAT system. | Важные события, связанные с развитием потенциала спутниковой связи, и наличие недорогостоящих терминалов позволили создать Международную систему поиска и спасения КОСПАС-САРСАТ. |