Smaller generators of various capacities are required for remote location deployments (e.g., for military observers) and dedicated power consumers (satellite farms, communications centres, etc.). |
Для снабжения электроэнергией отдаленных районов (например, мест базирования военных наблюдателей), а также отдельных потребителей (системы спутниковой связи, коммуникационные центры и т.д.) необходимы небольшие генераторы различной мощности. |
Since 2005, the Department of Peacekeeping Operations has been responsible for the day-to-day operation of the United Nations satellite network that is used as a primary means to communicate with all the various field operations. |
С 2005 года Департамент операций по поддержанию мира несет ответственность за повседневное функционирование Сети спутниковой связи Организации Объединенных Наций, которая используется в качестве основного средства коммуникации со всеми полевыми операциями. |
In addition, applications of satellite communications technology for sustainable development use its ability to connect rural and remote locations, reaching areas impossible or expensive to connect with wire networks. |
Кроме того, применение технологии спутниковой связи в целях устойчивого развития позволяет связывать между собой города и отдаленные населенные пункты, достигая районов, которые невозможно или слишком дорого подсоединить с помощью средств проводной связи. |
Thus, as from 1994, the purchase of satellite dishes has been subject to prior administrative authorization from the Minister responsible for communications following approval by the president of the local community concerned. |
Так, с 1994 года для приобретения спутниковой антенны требуется предварительное административное разрешение министра связи, которое выдается на основании заявления председателя соответствующей местной общины. |
She noted with appreciation the advances made in regional and inter-mission cooperation, air operations and the continued improvement in the use of technology, including the plans to construct a satellite hub at the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
Она с удовлетворением отмечает успехи, достигнутые в деле регионального и межмиссионского сотрудничества, воздушных перевозок и внедрения технологий, включая планы строительства узла спутниковой связи на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
In terms of international connectivity, Bulgaria, Croatia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Romania all have direct fibre optic links to European backbones; however, Albania and Yugoslavia are limited to satellite connections. |
Что касается подключения к международным сетям, то Болгария, Хорватия, бывшая югославская Республика Македония и Румыния располагают прямыми оптико-волоконными линиями связи с европейскими опорными сетями; в то же время Албания и Югославия ограничены подключениями через спутники. |
This was facilitated by the procurement of additional equipment such as satellite terminals, modems and multiplexers, desktop computers and fire servers, which enabled expansion of the main local area network at the Mission headquarters. |
Этому способствовали закупка дополнительных технических средств, таких, как терминалы спутниковой связи, модемы и мультиплексоры, персональные компьютеры и серверы-«брандмауэры», которые позволили расширить главную локальную вычислительную сеть в штабе Миссии. |
However, transmission of training and educational material and conversations with instructors via satellite telecommunication has removed all the difficulties of inaccessibility to remote and isolated communities, the long delays in dispatching and receiving materials and the costs involved. |
Однако передача учебного материала и общение с преподавателями по спутниковой связи позволили устранить все трудности, связанные с недоступностью отдаленных и изолиро-ванных общин, длительными задержками с отправкой и получением учебных материалов и накладными расходами. |
SUPARCO has been arranging short visits of medical students and teachers to its research and development establishments on a regular basis to create awareness of telemedicine and tele-health applications of satellite communications in Pakistan. |
Для пропаганды использования спутниковой связи для целей телемедицины и телездравоохранения в Пакистане СУПАРКО на регулярной основе организует краткосрочные посещения учащимися и препо-давателями медицинских учебных заведений своих центров научных исследований и разработок. |
The broadcasts are currently disseminated to a large number of partner stations worldwide from Monday to Friday (including public holidays) and transmitted directly to audiences via shortwave and satellite in various regions of the world. |
В настоящее время вещание ведется с понедельника по пятницу (включая национальные праздники) через многочисленные станции - партнеры во всем мире, и программы транслируются непосредственно на аудиторию в различных регионах мира в коротковолновом диапазоне и по каналам спутниковой связи. |
A feasibility study on the local development of a new communication satellite was concluded with the requirement of a spacecraft with a weight of 2,000 kg and power of 3 kW. |
Было завершено технико-экономическое обоснование создания отечественного нового спутника связи массой 2000 кг и мощностью 3 Квт. |
Working with European firms, Canadian companies are expanding their partnership in Earth observation and satellite navigation and building the next generation of satellites offering clients access to faster and cheaper high-speed communications, multimedia and the Internet. |
Работая вместе с европейскими фирмами, канадские компании расширяют свои партнерские связи в таких областях, как наблюдение Земли, спутниковая навигация и создание спутников нового поколения, благодаря которым пользователи получат доступ к более быстрым и менее дорогостоящим высокоскоростным средствам связи, мультимедиа и Интернету. |
Sessions were held on Earth observation, satellite communication applications, education and awareness, and space environment utilization, and recommendations were made on: |
Были обсуждены такие темы, как наблюдение Земли, применение спутниковой связи, повышение образования и осведомленности и использование космической среды, при этом было рекомендовано: |
The use of satellite telephones has facilitated operations within the country, particularly for Peru's large mining industry, which can afford the higher costs of this service. |
Использование спутниковой телефонной связи, несмотря на более высокую стоимость этого вида услуг, способствует функционированию отраслей экономики страны, особенно крупной горнодобывающей промышленности. |
The Department of Peacekeeping Operations, in December 2005, had initially requested proposals to host site B from the 43 States Members of the United Nations located within the satellite convergence area. |
В декабре 2005 года Департамент операций по поддержанию мира на первоначальной основе просил 43 государства-члена Организации Объединенных Наций представить предложения о размещении объекта B, который бы находился в пределах действия спутниковой связи. |
In addition to the arrangements made with short-wave and satellite distributors, the Department has ensured the establishment of an effective and multi-pronged system of delivery, since distribution and reception needs vary from one region to another. |
Помимо достижения договоренностей с коротковолновыми радиостанциями и компаниями спутниковой связи Департамент добился внедрения эффективной комплексной системы радиовещания, поскольку потребности с точки зрения распространения и приема радиопрограмм в каждом регионе различны. |
The Department has arranged for a regional satellite distributor to re-transmit the signal to 12 partner stations in the Caribbean, as well as in Guyana and Suriname. |
Департамент договорился с одной из региональных компаний спутниковой связи о передаче сигнала 12 станциям-партнерам в Карибском бассейне, а также в Гайане и Суринаме. |
The satellite capacity regularly available to the United Nations could make remote interpretation between Nairobi and New York financially viable, if part of the existing bandwidth is reassigned for this purpose. |
Регулярно предоставляемые в распоряжение Организации Объединенных Наций мощности спутниковой связи могли бы обеспечить финансовую целесообразность дистанционного устного перевода между Найроби и Нью-Йорком путем выделения для этой цели части полосы частот. |
Participants learned that the Centre offered in-depth training in remote sensing and GIS, meteorological satellites and global climate, satellite communications, and space and atmospheric sciences. |
Было отмечено, что Центр предлагает углубленную подготовку кадров по вопросам дистанционного зондирования и ГИС, использования метеорологических спутников и различным аспектам глобального климата, а также по вопросам спутниковой связи и космическим наукам и наукам об атмосфере. |
Among the underlying causes for this is the lack of backbone capacity between countries in the form of fibre-optic cable or satellite linkages. |
Одной из основополагающих причин этого является отсутствие или дефицитность несущих компонентов инфраструктуры связи между странами в виде волоконно-оптического кабеля или линии спутниковой связи. |
To ensure greater reliability and far-reaching coverage, the implementation of a terrestrial microwave system is proposed to reduce both the costs and bandwidth limitations of the current satellite communications technology. |
Для повышения надежности и расширения охвата связи, а также в целях сокращения затрат и преодоления трудностей, связанных с ограниченной пропускной способностью имеющейся техники спутниковой связи, предлагается создать систему наземной микроволновой связи. |
Furthermore, under communications, workshop and test equipment, additional provision is made for the replacement of a worn-out satellite spectrum analyser ($23,000). |
Кроме того, по статьям «Аппаратура связи», «Инструменты и контрольно-измерительная аппаратура» предусматриваются дополнительные ассигнования на замену износившегося спутникового спектроанализатора (23000 долл. США). |
In this connection, international financial institutions and the donor community should review their programmes to determine whether adequate provision is being made for investment in vessels and other equipment, including satellite tracking equipment. |
В этой связи международным финансовым учреждениям и сообществу доноров надлежит произвести обзор своих программ на предмет уделения адекватного внимания инвестированию в суда и прочее оборудование, включая аппаратуру спутникового слежения. |
In the case of the cost of temporary equipment, purchased by Mobile Telephone Systems Company, the claim relates to satellite dishes that the claimant purchased following the liberation of Kuwait to facilitate communications during its restart of operations. |
В случае расходов на временное оборудование, закупленное компанией "Мобайл телефон системз компани", претензия касается спутниковых антенн, которые заявитель купил после освобождения Кувейта для облегчения связи при возобновлении им своей деятельности. |
I am pleased to announce the launch of a new disaster response programme, which will provide and maintain mobile and satellite telephones as well as microwave links for humanitarian relief workers. |
Я с удовлетворением объявляю о начале деятельности новой программы реагирования на стихийные бедствия, которая будет обеспечивать и поддерживать мобильную и спутниковую телефонную связь, а также линии микроволновой связи с сотрудниками по оказанию гуманитарной помощи. |