| In that regard, Indonesia among others is now giving attention to the possibility of small satellite development intended for various applications. | В связи с этим Индонезия наряду с другими странами в настоящее время рассматривает возможность разработки малых спутников, предназначенных для различных практических целей. |
| Doctors in Dakar assessed via satellite the pregnancies of 60 women living in the most remote and cut-off areas of the country. | Работающие в Дакаре врачи провели с помощью спутниковой связи диагностику состояния беременности 60 женщин, проживающих в наиболее отдаленных и изолированных районах страны. |
| Communications and navigation and positioning satellite systems were also important tools used for disaster prediction, warning and relief. | Важными инструментами, используемыми в целях прогнозирования, предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, являются также спутниковые системы связи, навигации и определения местоположения. |
| The perpetrators also stole 12 vehicles, along with mobile and satellite phones, laptops and other electronic communication equipment. | Эти преступники также угнали 12 автомашин и похитили мобильные и спутниковые телефоны, портативные компьютеры и другую электронную аппаратуру связи. |
| It has thus become critical to introduce technologies that continually improve the performance of satellite communications in order to avoid transmission delays. | Поэтому важно внедрять технологии, которые непрерывно совершенствуют работу спутниковых средств связи и позволяют избегать неизбежных задержек с передачей сигнала. |
| Particularly significant has been the growth of UNifeed, the United Nations Television satellite feed. | В этой связи следует особо отметить развитие ЮНИФИД - спутниковой системы обеспечения прямого доступа Телевидения Организации Объединенных Наций. |
| This global satellite communications network is also used to distribute data and reports relevant to Treaty verification to the States signatories. | Эта глобальная система спутниковой связи используется также для передачи государствам, подписавшим Договор, данных и сообщений, касающихся проверки выполнения Договора. |
| The terminals are supported by a standard terminal, which forms the hub of the satellite network. | Эти терминалы действуют при поддержке стандартного терминала, который является центральной станцией сети спутниковой связи. |
| The use of a satellite link proved not to be sufficiently reliable. | Использование спутниковой связи оказалось недостаточно надежным. |
| Access to ECA is awaited, pending the installation of a satellite communications link. | Ожидается, что после установления канала спутниковой связи будет также обеспечен доступ к базе данных ЭКА. |
| The European company will adapt its new launcher to developments in demand, particularly in response to the increase in satellite mass. | Эта европейская компания будет приводить свою новую ракету - носитель в соответствие с повышенными требованиями, в частности в связи с необходимостью повышения спутниковой массы. |
| Environmental satellite telecommunications can be extended to the small island developing States of the Pacific. | В настоящее время система спутниковой связи по эко-логическим вопросам может быть распространена на малые островные развивающиеся государства Тихоокеанского региона. |
| The Subcommittee also noted that a training course on satellite communications was scheduled to begin in 2001. | Подкомитет отметил также, что в 2001 году пла-нируется начать учебные курсы по спутниковой связи. |
| Simultaneous arrangements have been made with a satellite provider to transmit the programme to partner stations in the Caribbean. | Одновременно были заключены соглашения с компанией спутниковой связи о трансляции программы через станции-партнеры в Карибском бассейне. |
| Improving audio quality and connection reliability with partner stations through satellite delivery is a priority. | Приоритетной задачей является повышение качества звучания и надежности связи со станциями-партнерами с помощью спутниковой связи. |
| FAO is involved in helping member countries strengthen their capacity to develop distance learning programmes using various means, including satellite communications systems. | ФАО участвует в оказании помощи своим государствам - членам в их усилиях по укреплению потенциала разработки программ дистанционного обучения, используя для этого различные средства, в том числе системы спутниковой связи. |
| In this context, it is important to emphasize the growing capacity of Brazil in terms of satellite image acquisition. | В этой связи важно подчеркнуть расширение возможностей Бразилии в плане получения спутниковых снимков. |
| To that end, special attention should be accorded to the use of satellite links by both private and State broadcasting companies. | С этой целью особое внимание следует уделить использованию спутниковой связи как частными, так и государственными вещательными компаниями. |
| The capacity of the satellite connection needed to be upgraded with additional bandwidth, which could be leased commercially. | Возможности спутниковой связи необходимо было улучшить за счет введения дополнительного диапазона частот, который мог бы сдаваться в аренду на коммерческой основе. |
| This proved the reliability of cable connectivity and of satellite performance. | Это доказало надежность кабельной связи и работы спутника. |
| Geneva and Vienna are not covered by the Organization's satellite communications system. | Женева и Вена не охвачены системой спутниковой связи Организации. |
| Mercure satellite communications system (decision 21/34) | Система спутниковой связи "Меркурий" (решение 21/34) |
| The experiment proved that satellite services are a viable communications means. | Эксперимент показал, что спутниковые услуги являются надежным средством связи. |
| Since satellite services can be quite expensive, remote interpretation should not be considered if extra capacity has to be obtained commercially. | Поскольку услуги спутниковой связи могут быть достаточно дорогостоящими, то не следует рассматривать вопрос об использовании дистанционного устного перевода при необходимости получения дополнительных мощностей связи коммерческим образом. |
| The increased requirements under construction services are due mainly to the proposed upgrade of the satellite farm which houses communications equipment worth approximately $3.6 million. | Увеличение потребностей по статье «Строительные услуги» обусловлено главным образом предложением обновить спутниковую площадку, на которой размещено оборудование связи стоимостью порядка 3,6 млн. долл. США. |