The Meeting agreed that an important matter that should be dealt with by the proposed conference was the protection of intellectual property such as inventions and databases relating to activities in outer space, including direct transnational satellite broadcasting. |
Совещание согласилось, что одним из важных вопросов, который следует решить на предлагаемой конференции, является охрана интеллектуальной собственности, например, изобретений и баз данных, в связи с космической деятельностью, включая проблему прямого транснационального вещания со спутников. |
Several projects for the Decade developed by Governments and specialized agencies are aimed at improving the use of satellite monitoring and communication systems so as to widen their actual geographic coverage and to enhance the dissemination of effective warnings in case of disaster. |
Несколько проектов в рамках Десятилетия, разработанных правительствами и специализированными учреждениями, направлены на совершенствование использования систем спутникового мониторинга и связи, с тем чтобы расширить их фактический географический охват и обеспечить более широкое и эффективное оповещение в случае стихийных бедствий. |
The Working Group noted with appreciation that training courses and workshops in remote sensing, satellite communications and other topics have been organized for the benefit of developing countries with the assistance of the United Nations. |
Рабочая группа отметила, что в интересах развивающихся стран с помощью Организации Объединенных Наций были организованы учебные курсы и практикумы по дистанционному зондированию, спутниковой связи и другим темам. |
Another problem in the past was that the efforts of humanitarian organizations to deploy supporting telecommunications equipment such as radios and satellite communications have sometimes been hampered at national borders owing to lack of prior customs clearance. |
Еще одна проблема, возникавшая в прошлом, заключалась в том, что усилиям гуманитарных организаций по развертыванию вспомогательного оборудования связи, например средств радио- и спутниковой связи, иногда создавались препятствия на национальных границах в результате того, что заранее не была проведена таможенная очистка. |
As the five major organizations spend over US$ 6 million per year on communications fees for satellite terminals alone, the Department and its Working Group on Emergency Telecommunications are also working towards reduced tariffs for humanitarian operations. |
Поскольку пять крупнейших организаций ежегодно затрачивают более 6 млн. долл. США только на оплату связи при использовании спутниковых терминалов, Департамент и действующая в его рамках Рабочая группа по связи в чрезвычайных ситуациях также принимают меры к тому, чтобы добиться сокращения тарифов в случае гуманитарных операций. |
Among other issues, the use of modern satellite telecommunications technology for supporting a range of services such as telephone, distance education and health-care services and the attendant improvement in the quality of life in remote and rural areas was demonstrated. |
В числе других вопросов было продемонстрировано использование современной технологии спутниковых телекоммуникаций для обеспечения самых различных услуг в области телефонной связи, дистанционного образования и здравоохранения, а также сопутствующего повышения качества жизни в отдаленных и сельских районах. |
Third national meeting on air and space law, Buenos Aires, May 1969. Presented paper on "Legal aspects of the satellite telecommunications regime". |
Третья декада воздушного и космического права, Буэнос-Айрес, май 1969 года, представленная работа: "Международные правовые аспекты режима связи при помощи спутника". |
The deployed satellite communications network will comprise four 3.7-metre earth stations co-located with the infantry battalion headquarters and one 4.6-metre hub station for Port-au-Prince to service mission headquarters (civilian and military) and units in the area. |
Установленная сеть спутниковой связи будет включать в себя четыре 3,7-метровые наземные станции, размещенные при штабах пехотных батальонов, и одну 4,6-метровую центральную станцию в Порт-о-Пренсе для обслуживания штаб-квартиры миссии (гражданских сотрудников и военнослужащих) и подразделений в этом районе. |
Provision is also made for fuel for the satellite earth station generator at the Mission's headquarters and outstationed generators for the five-month period from 1 December 1994 to 30 April 1995 ($1,400). |
Предусматриваются также ассигнования на закупку топлива для генератора к земной станции спутниковой связи в штаб-квартире Миссии и генераторов, эксплуатируемых на периферии, в течение пятимесячного периода с 1 декабря 1994 года по 30 апреля 1995 года (1400 долл. США). |
The work of UNDP in shaping the United Nations System-wide Special Initiative for Africa contributed to the recent successful official launch of the Initiative in New York, with a satellite link to Geneva and Addis Ababa. |
Работа ПРООН в формулировании Особой общесистемной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке способствовала состоявшемуся недавно успешному официальному открытию этой Инициативы в Нью-Йорке с обеспечением ей спутниковой связи с Женевой и Аддис-Абебой. |
INMARSAT communications terminals were used extensively for internal communications during the first mandate period, awaiting the installation of a VSAT satellite communications network. |
Поскольку система спутниковой связи ВСАТ еще не действует, в течение первого мандатного периода внутренняя связь осуществлялась за счет широкого использования каналов системы связи ИНМАРСАТ. |
In that regard, the Committee noted that satellite observations offered an alternative means of seeing the entire Earth and were essential for understanding remote and inaccessible places, especially in case of sudden climate change. |
В этой связи Комитет отметил, что наблюдения со спутников позволяют по-другому увидеть всю Землю и необходимы для понимания процессов, происходящих в отдаленных и труднодоступных местах, особенно в случае неожиданного изменения климата. |
The aggressor forces accused him of having a mobile satellite device for communicating with Kinshasa. |
Силы агрессоров обвиняли его в том, что у него находилась аппаратура спутниковой связи, которую он использовал для связи с Киншасой; |
The Advisory Committee trusts that the enhanced United Nations telecommunications satellite system, as proposed by the Secretary-General, will be completed as outlined in his report and in the time-frame of the biennium 1994-1995. |
Консультативный комитет надеется, что развертывание усиленной системы спутниковой связи Организации Объединенных Наций, предлагаемой Генеральным секретарем, будет реализовано в том виде, в каком оно оговорено в его докладе, и в сроки, не выходящие за двухгодичный период 1994-1995 годов. |
As the local telecommunications infrastructure has been almost completely destroyed, INMARSAT mini-M satellite telephones are a crucial first step in establishing voice and fax connectivity in the remote areas (any location that is not co-located with headquarters). |
Поскольку местная инфраструктура связи практически полностью разрушена, решающим первым шагом в налаживании телефонной и факсимильной связи в удаленных районах (в любой точке, которая не находится рядом со штаб-квартирами) является использование спутниковых телефонов мини-М системы ИНМАРСАТ. |
In this respect, it has become clear during the current year that it is necessary to establish a satellite link between the two Tribunals to overcome the serious problems of telephone and facsimile communications. |
В этом отношении в текущем году стало очевидно, что между двумя трибуналами необходимо установить линию спутниковой связи для преодоления серьезных проблем телефонных и факсимильных коммуникаций. |
Nowadays, the United States is loudly crying out that tensions have been heightened owing to the underground nuclear facility of the Democratic People's Republic of Korea and its launch of an artificial satellite. |
В настоящее время Соединенные Штаты во всеуслышание заявляют, что напряженность увеличилась в связи с вопросом о подземном ядерном объекте Корейской Народно-Демократической Республики и запуском ею искусственного спутника. |
A grave situation is now in the making in north-east Asia, endangering international peace and security owing to the reckless and rash behaviour of Japan concerning the launching of an artificial satellite by our country. |
Сейчас в Северо-Восточной Азии складывается серьезная ситуация, которая чревата угрозой международному миру и безопасности по причине безрассудного и опрометчивого поведения Японии в связи с запуском искусственного спутника нашей страной. |
Subtotal, VHF, satellite and telephone equipment |
Итого, аппаратура ОВЧ-связи, спутниковой связи и телефонная аппаратура |
Making good on its threat to "destroy the nerve centres of Serbia", the aggressor warplanes destroyed the satellite station "Jugoslavija" near Ivanjica, which transmitted PTT and TV signals worldwide. |
Претворяя в жизнь свою угрозу "уничтожить нервные центры Сербии", военные самолеты агрессора уничтожили станцию спутниковой связи "Югославия" близ Иваницы, которая передавала сигналы ТВ и ПТТ по всему миру. |
Also, an estimate of $370,000 is included for the installation of satellite earth stations at two field offices, Zagreb and Belgrade, upon the conclusion of United Nations peacekeeping operations in the area. |
Кроме того, в смете испрашивается 370000 долл. США на установку наземных станций спутниковой связи в двух полевых отделениях - в Загребе и Белграде - по завершении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в этом районе. |
At the time of the team's visit, two large satellite dishes had been installed and were ready to operate in the UNEP compound at Nairobi. |
Во время посещения группы на территории комплекса ЮНЕП в Найроби были установлены и подготовлены к эксплуатации две большие параболические антенны спутниковой связи. |
(a) An earth satellite station which provides the Mission with access to the United Nations global network; |
а) наземную станцию спутниковой связи, которая обеспечивает доступ миссии к глобальной системе связи Организации; |
Value added services offered by the private sector in converting the satellite images to meaningful information for the user domain is a growing market, with an estimated value of $600 million over the next five years. |
Быстро развивается рынок коммерческих услуг, предоставляемых частным сектором в связи с преобразованием спутниковых изображений в пригодную для пользователей информацию, и, по имеющимся оценкам, в течение предстоящих пяти лет объем этого рынка увеличится до 600 млн. долларов США. |
Recognizing the powerful link between medical care and satellite communications, several international health organizations already exchange health and medical information for research, education and other purposes. |
Убежденные в значительных возможностях, которые таит в себе сотрудничество между органами здравоохранения и системами спутниковой связи, некоторые международные организации здравоохранения уже приступили к обмену информацией в области охраны здоровья и медицинского обслуживания, необходимой для научных исследований, образования и в других целях. |