The television channel Safina and judges of the Supreme Court have organized a television programme that broadcasts from the courtroom and shows the processes associated with family, civil, labour, housing, and other cases that are of greatest relevance to daily life. |
Телевизионным каналом «Сафина» совместно с судьями Верховного Суда организованы телешоу-репортажи из зала судебного заседания, в которых показываются процессы по семейным, гражданским, трудовым, жилищным и другим делам, имеющим наибольшую актуальность в повседневной жизни. |
The Consensus also affirmed the continued relevance of the Bangkok Plan of Action as the blueprint for UNCTAD's activities and added value beyond that by taking into account important developments since UNCTAD X four years earlier. |
В Консенсусе подтверждается также сохраняющаяся актуальность Бангкокского плана действий в качестве стратегического плана деятельности ЮНКТАД и сверх того отражены новые аспекты с учетом важных событий, происшедших после ЮНКТАД Х, которая состоялась четыре года тому назад. |
Indeed, the role of the United Nations has taken on more relevance than ever before, and it is most urgent for the international community to restructure this Organization in order to enable it to play the important role for which it was created. |
И действительно, роль Организации Объединенных Наций приобретает все большую актуальность, и международному сообществу крайне необходимо перестроить эту Организацию, с тем чтобы она могла играть важную предназначенную ей роль. |
The Government recognizes the relevance and acuteness of these challenges in the national development context. The Government, in collaboration with donor community and the civil society, has embarked on the process of formulating its own national MDG targets and indicators. |
Признавая их важность и актуальность в контексте национального развития, Правительство в сотрудничестве с донорскими организациями и гражданским обществом приступило к формулировке своих собственных национальных задач и показа- телей по ЦРТ. |
The review found that EPO is critical to the relevance of ESCAP in the subregion as it has established some core areas of work that play an important role in meeting the needs of Pacific island members and associate members. |
Проведение оценочного обзора позволило сделать вывод о том, что это отделение в весьма значительной степени определяет актуальность деятельности ЭСКАТО в данном субрегионе, поскольку ряд основных областей его деятельности играют важную роль в удовлетворении потребностей островных государств - членов и ассоциированных членов Тихоокеанского субрегиона. |
The Non-Aligned Movement will not support any approach that seeks to undermine or that could result in undermining or minimizing the Assembly's achievements, diminishing its current role and functioning or raising questions about its relevance and credibility. |
Движение неприсоединения не поддержит подхода, направленного на подрыв авторитета Ассамблеи или способного привести к этому или же чреватого угрозой свести к минимуму ее достижения, умалить ее нынешнюю роль и результаты ее деятельности или поставить под вопрос ее актуальность и авторитет. |
The outcome of the Expert Meeting will be of direct relevance to the post-Doha programme and in particular to the WTO Working Group on Trade and Transfer of Technology that is examining steps to increase flows of technology to developing countries. |
Результаты Совещания экспертов будут иметь непосредственную актуальность для программы работы, вытекающей из итогов Конференции в Дохе и, в частности, для Рабочей группы по торговле и передаче технологии, которая изучает пути увеличения потока технологий в развивающиеся страны. |
Even the concept of the State as the foundation-stone of international cooperation is being damaged by those who define it in exclusionary terms and others who question its contemporary relevance and efficacy. |
Даже концепция государства как основы международного сотрудничества подрывается теми, кто определяет ее с позиций, предусматривающих различные ограничения, и теми, кто ставит под сомнение ее актуальность и эффективность. |
The sheer volume and diversity of information now available worldwide make it absolutely essential that the Department's output not only be of the highest quality but be presented in such a way that its relevance to peoples' lives stands out in a crowded field. |
Огромный объем и разнообразие информации, существующей сегодня в мире, делают абсолютно необходимым не только обеспечение высочайшего качества деятельности ДОИ, но и подачу информации таким образом, чтобы ее актуальность для жизни людей выделяла ее в общем перенасыщенном информационном пространстве. |
With regard to the findings under programme identification and formulation, it was important to enhance programme relevance and focus, to ensure greater integration with United Nations-wide assistance frameworks, and to strengthen upstream analytical activities. |
Что касается выводов, связанных с определением и разработкой программ, то важно повысить актуальность и целенаправленность программ, обеспечить их более четкую интеграцию в рамочные программы оказания помощи во всей системе Организации Объединенных Наций и укрепить аналитические мероприятия на более высоком уровне. |
The policy statement identifies the primary purposes for which evaluation is used in UNHCR, and elaborates upon the key principles on which all of the organization's evaluation activities will be based: transparency, independence, consultation, relevance and integrity. |
В изложении политики определяются основные цели проведения оценки в УВКБ и излагаются ключевые принципы, на которых строится вся деятельность организации, связанная с проведением оценки: транспарентность, независимость, гласность, актуальность и добросовестность. |
This three-tiered format was introduced for the first time at the Fifth International Conference of New or Restored Democracies, and I believe that future conferences should continue this practice, as it proved its usefulness and relevance in Ulaanbaatar. |
Такой трехсторонний формат впервые имел место на пятой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии, и я считаю, что последующие конференции вполне могут продолжить эту практику, учитывая, что она доказала свою полезность и актуальность в Улан-Баторе. |
This Summit is historic not only in the context of the new millennium but because of the affirmation of the relevance and importance of this world body by the largest-ever number of heads of State or Government in its history. |
Этот Саммит имеет историческое значение не только в контексте нового тысячелетия, но и в силу того, что его участники, среди которых самое большое в истории число глав государств или правительств, подтверждают актуальность и значение этой всемирной организации. |
While it was is probably not infeasible for the treaty bodies to fully interact with all the special procedures, the chairpersons requested that all mandate- holders consider the relevance of their mandate to the work of all the treaty bodies, particularly those with very broad mandates. |
Хотя договорным органам, по-видимому, нецелесообразно в полном объеме взаимодействовать со всеми специальными процедурами, председатели просили всех представителей системы специальных процедур рассмотреть актуальность своего мандата для работы всех договорных органов, особенно органов с весьма широкими мандатами. |
Some members were of the view that it would be necessary to focus on the three factors that the Commission had previously identified as justifying the payment of a margin (see para. 98 above), and to determine the current relevance of those factors. |
Одни члены Комиссии выразили мнение о том, что необходимо сконцентрировать внимание на трех факторах, которые Комиссия определила ранее как оправдывающие выплату разницы (см. пункт 98 выше), и оценить нынешнюю актуальность этих факторов. |
Despite the shift to results-based budgeting, no attempt had been made to review the relevance of the medium-term plan, developed in 1974 to ease the transition from an object-of-expenditure budget to a programme budget approach. |
Так, хотя Организация переориентировалась на составление бюджета с учетом конечных результатов, не было сделано попытки определить, сохраняет ли свою актуальность среднесрочный план, концепция которого была принята в 1974 году с целью содействия переходу от составления бюджета по статьям расходов к составлению бюджета по программам. |
The participants adopted a Declaration reaffirming their commitment to "implement obligations under the 1951 Convention and/or its 1967 Protocol fully and effectively" and acclaiming the treaty as one of "relevance and resilience" and of "enduring importance". |
Его участники приняли Декларацию, подтверждающую их приверженность"... полному и эффективному осуществлению обязательств по Конвенции 1951 года и/или Протоколу к ней 1967 года..."и провозглашающую этот договор документом, сохраняющим "актуальность и жизнеспособность" и имеющим "непреходящее значение". |
The UNEP/ Division of Environmental Conventions is currently looking into the possibility of undertaking a wider study, encompassing all MEA's and their relevance to indigenous peoples in all regions and ecosystems. |
Отдел природоохранных конвенций ЮНЕП в настоящее время изучает возможность проведения более масштабного исследования при участии всех многосторонних природоохранных соглашений, в контексте которого будет продемонстрирована их актуальность для коренных народов во всех регионах и экосистем. |
A special feature in the Annual Report, entitled "Harnessing the power of research, experience and ideas", highlighted the relevance of UNIDO's analytical and research activities in general and those of its Research and Statistics Branch in particular. |
В специальной главе Ежегодного доклада, озаглавленной "Практическая реализация возмож-ностей, обеспечиваемых исследованиями, опытом и идеями", подчеркивается актуальность аналити-ческой и исследовательской деятельности ЮНИДО в целом и Сектора исследований и статистики в частности. |
Countries and international agencies were encouraged to consult with the ministries or government agencies responsible for producing or using the information discussed in the various chapters to ensure the relevance of the topics being discussed and comprehensive coverage of the topics. |
Странам и международным агентствам рекомендовалось провести консультации с министерствами или государственными учреждениями, отвечающими за сбор или использование информации, обсуждаемой в различных главах, с целью обеспечить актуальность обсуждаемых тем, а также полноту их охвата. |
The delegate of Romania highlighted the relevance of findings and recommendations for his country, in particular with regard to urban sprawl, one of the most important and pressing challenges Romania is facing. |
Делегат Румынии подчеркнул актуальность выводов и рекомендаций для его страны, в частности, в отношении такого явления, как "расползание" городов, являющегося одним из наиболее серьезных и неотложных вызовов, с которыми приходится сталкиваться Румынии. |
First, we need to guard ourselves against either excessive pessimism or premature celebrations regarding the relevance or efficacy of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund thus far. |
Во-первых, оценивая актуальность и эффективность деятельности Комиссии по миростроительству и Фонда миростроительства на данном этапе, нам не стоит впадать ни в уныние, ни устраивать преждевременные торжества. |
Recognising the growing relevance of the role of private provision in social security, a regulatory framework for occupational and private pension provision should be established or further developed in order to reduce the negative impacts of market failures and to improve security in income maintenance in old age. |
Признавая растущую актуальность роли частных пенсионных схем в системе социального обеспечения, следует обеспечить создание или продолжить развитие нормативной базы для профессиональных пенсий и частной системы пенсионного обеспечения, чтобы снизить негативные последствия сбоев рыночного механизма и улучшить обеспечение с точки зрения поддержания доходов для старших возрастных групп. |
Mr. NGUYEN DUY CHIEN (Viet Nam) said that the continuing relevance of the issue of assistance to third States affected by the application of sanctions was due to the fact that case-by-case measures had not been commensurate to the gravity of the problems facing those States. |
По мнению г-на НГУЕНА ДУЙ ТЬЕНА (Социалистическая Республика Вьетнам), вопрос об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, сохраняет свою актуальность, потому что меры, принимавшиеся на индивидуальной основе, не позволили ослабить остроту проблем, с которыми столкнулись эти государства. |
One development with increasing relevance to the promotion of TCDC is the trend towards growing differentiation among groups of developing countries, measured in terms of both their respective levels of development and the nature of their integration into the global economy. |
Одним из новых явлений, приобретающих всю большую актуальность для развития ТСРС, является тенденция к растущей дифференциации среди групп развивающихся стран - с точки зрения как относительного уровня их развития, так и характера их интеграции в мировое хозяйство. |