An important reason for this success is perhaps the relevance and appropriateness of the Indian development experience to Africa. |
Важной причиной успеха, очевидно, является актуальность и значимость опыта индийского развития для Африки. |
Analysing them as if they were would obviously distort any assessment exercise and greatly limit its policy relevance. |
Анализ их как самоцели, очевидно, вызовет искажение результатов любой оценки и значительно ограничит ее стратегическую актуальность. |
These innovations have led to better preparation of the sessions of the commissions and enhanced the relevance and depth of their work. |
Такие новаторские меры позволили улучшить подготовку сессий комиссий и повысить актуальность и содержательность их работы. |
The relevance of $1/day as a poverty indicator for middle-income countries has also been questioned. |
Ставится также под сомнение актуальность показателя уровня нищеты, выраженного в 1 долл. США в день, для стран со средним уровнем дохода. |
Organizational relevance and effectiveness, to a large extent, are correlated with the quality of training products and their effective dissemination and delivery. |
Актуальность и эффективность с организационной точки зрения в значительной степени соотносятся с качеством учебных материалов и их эффективным распространением и доставкой. |
Certainly not all of these bodies have retained the same urgency and relevance as on the date of their creation. |
Разумеется, не все из этих органов сохранили свою необходимость и актуальность по сравнению со временем их создания. |
If that were to happen, the impact of the Assembly's work would be greatly diminished and its relevance undermined. |
Если бы это произошло, результаты работы Генеральной Ассамблеи были бы значительно принижены, а ее актуальность подорвана. |
The second new feature of the 2003 Report is an attempt to increase its policy relevance by putting forward explicit policy recommendations. |
Вторая новая особенность Доклада 2003 года состоит в том, что в нем предпринята попытка повысить его политическую актуальность, предложив четкие рекомендации политического характера. |
The Office of Internal Oversight Services sought to evaluate the overall relevance and effectiveness of United Nations information centres in today's world. |
Управление служб внутреннего надзора стремилось оценить общую актуальность и эффективность работы информационных центров Организации Объединенных Наций в современном мире. |
Topics for expert meetings should be of immediate relevance. |
Темы совещаний экспертов должны иметь непосредственную актуальность. |
All these initiatives have started to have a positive impact on the effectiveness and relevance of the United Nations operational activities. |
Все эти инициативы начали оказывать позитивное влияние на эффективность и актуальность оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
The East Timor operation clearly demonstrates the complexity of peace-building in practice, and the relevance of the Brahimi Panel's findings. |
Операция в Восточном Тиморе наглядно демонстрирует сложный характер осуществляемого на практике миростроительства и актуальность выводов Группы Брахими. |
Thirdly, the present draft resolution emphasizes the role and relevance of global disarmament and non-proliferation treaties. |
В-третьих, в данном проекте резолюции подчеркиваются роль и актуальность глобальных договоров о разоружении и нераспространении. |
The role and relevance of United Nations specialized agencies will become more pivotal in the emerging knowledge society. |
Роль и актуальность специализированных учреждений Организации Объединенных Наций получает в формирующемся обществе знаний все более стержневой характер. |
Their relevance and validity must be consolidated and, at the same time, reaffirmed. |
Их актуальность и действенность необходимо укрепить и одновременно подтвердить. |
Only a few years ago, a number of governments were questioning the continuing relevance of the 1951 Refugee Convention. |
Лишь несколько лет назад ряд правительств ставили под сомнение сохраняющуюся актуальность Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
We highly commend all those efforts, and I acknowledge the importance and relevance of the suggestions. |
Мы высоко оцениваем все эти усилия, и я признаю значение и актуальность этих предложений. |
In sum, the experts were able to reaffirm the validity and relevance of an instrument that is approaching its tenth anniversary. |
Короче говоря, эксперты могут подтвердить действенность и актуальность механизма, которому скоро исполнится десять лет. |
The question of globalization and its relationship to human rights is of the utmost relevance. |
Ведь вопрос о глобализации и ее связи с правами человека приобретает все большую актуальность. |
Each of the 10 commitments of the Copenhagen Declaration has its own human rights elements and relevance, which merit separate consideration. |
Каждое из десяти обязательств, содержащихся в Копенгагенской декларации, имеет свои собственные связанные с правами человека элементы и актуальность, которые заслуживают отдельного рассмотрения. |
The commitments made at Copenhagen underline the relevance of all these elements. |
Взятые в Копенгагене обязательства подтверждают актуальность всех этих элементов. |
Nevertheless, it seems that the general debate has lost relevance in its formal plenary format. |
Тем не менее представляется, что общие прения потеряли свою актуальность в виде формальных пленарных заседаний. |
The relevance of human rights to the struggle against terrorism has been a major underlying theme of United Nations action. |
Актуальность проблемы прав человека в контексте борьбы с терроризмом является одним из важных аспектов, лежащих в основе деятельности Организации Объединенных Наций. |
Factors to be considered when assessing the measure such as general technical and operational requirements or relevance and connection to existing safety concept. |
Факторы, которые надлежит учитывать при оценке конкретной меры, например, общие технические и эксплуатационные требования или актуальность и уместность в контексте применяемой концепции обеспечения безопасности. |
My delegation has always insisted on the relevance of public communication in complex operations, in particular that of radio broadcasting. |
Наша делегация всегда упорно отстаивала актуальность деятельности в комплексных операциях служб общественной информации, особенно радиовещания. |