| The review highlights the relevance of the platforms in leading the coordination of national disaster risk reduction activities. | В ходе обзора было особо отмечено, что национальные платформы актуальны в плане направления работы по координации деятельности, призванной обеспечить уменьшение опасности бедствий на национальном уровне. |
| Given the continuing relevance of the 2003 recommendations, an updated set of recommendations is not yet necessary. | Рекомендации 2003 года по-прежнему актуальны, поэтому в обновленном наборе рекомендаций пока нет необходимости. |
| Some universities run programmes on transport and logistics that are of great relevance to the industry. | В некоторых университетах предлагаются программы по транспорту и логистике, которые весьма актуальны для индустрии. |
| I'm just saying Robert frequently makes decisions based on values that have no relevance any more. | Я просто говорю, что Роберт часто принимает решения основываясь на ценностях, которые уже не актуальны. |
| The goals being pursued by the General Assembly and the larger international community are of great importance and relevance to the private sector. | Цели, преследуемые Генеральной Ассамблеей и международным сообществом в целом, очень важны и актуальны для частного сектора. |
| There was agreement in the Committee on the continued importance and relevance of peacekeeping operations. | Члены Комитета пришли к выводу о том, что операции по поддержанию мира по-прежнему важны и актуальны. |
| There were three particular aspects of the report that were of relevance to OIC and its cooperation with the United Nations. | Для ОИК и ее сотрудничества с Организацией Объединенных Наций особенно актуальны три аспекта доклада. |
| Value systems have relevance to human situations, and there is the common strand of humanity which threads itself through all these situations. | Системы ценностей актуальны для человеческих ситуаций, и существует общая нить гуманизма, которая пронизывает все эти ситуации. |
| Both the Millennium Development Goals and the indicators measuring informal sector are of relevance to the Asia-Pacific region. | Как Цели развития тысячелетия, так и показатели функционирования неформального сектора актуальны для Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| Her words are of profound relevance to the people of South Ossetia and Abkhazia. | Ее слова очень актуальны для жителей Южной Осетии и Абхазии. |
| The updated guidebook reflected recent developments and new financing programmes and was focused on the instruments that would be of greatest relevance to THE PEP. | В обновленном справочнике нашли отражение последние изменения и новые программы финансирования, причем основное внимание в нем уделено инструментам, которые будут наиболее актуальны для ОПТОСОЗ. |
| In our view, both issues are of great relevance in contemporary international affairs, and we believe that the Commission should indeed examine them. | Мы считаем, что оба вопроса весьма актуальны в современных международных делах и исходим из того, что Комиссии действительно необходимо их рассмотреть. |
| It was considered that TCDC should focus on those issues that were of great relevance to a number of developing countries. | Было высказано мнение о том, что в деятельности в рамках ТСРС необходимо уделять внимание этим вопросам, которые весьма актуальны для ряда развивающихся стран. |
| The issues raised in Almaty were of great relevance to the African Meeting, particularly the one relating to indicators to measure progress. | Вопросы, поднятые в Алматы, весьма актуальны для африканского совещания, особенно вопрос, касающийся показателей для оценки прогресса. |
| The enhancement of the role of the Economic and Social Council largely depends on its ability to address issues of major relevance to Governments and public opinion. | Усиление роли Экономического и Социального Совета в большой степени зависит от его способности решать проблемы, которые наиболее актуальны для правительств и общественного мнения. |
| Typology and comparative analysis of multilateral conventions which may be of relevance for the Commission's work on the topic | Типология и сравнительный анализ многосторонних конвенций, которые могут быть актуальны для работы Комиссии над темой |
| The relationship of the private sector to indigenous communities has special relevance in the areas of land ownership, food security and the extractive industries. | Взаимоотношения частного сектора с общинами коренных народов особенно актуальны в таких областях, как землевладение, продовольственная безопасность и горнодобывающие отрасли. |
| ECE is particularly interested in being kept informed of global-level activities related to financing of sustainable forest management, especially those of relevance to countries with economies in transition. | ЕЭК особо заинтересована в постоянном информировании о глобальных действиях в области финансирования устойчивого лесопользования, особенно о тех из них, которые актуальны для стран с переходной экономикой. |
| Member States should regularly review resolutions that are traditionally introduced in the Assembly, to ensure that the items they address are of continued relevance and importance. | Государства-члены должны регулярно пересматривать резолюции, которые традиционно представляются в Ассамблее, чтобы быть уверенными в том, что обсуждаемые ими пункты по-прежнему актуальны и важны. |
| The retreat allowed for discussion of methodology, work planning and other issues of relevance for all staff. | Оно дало возможность обсудить вопросы, касающиеся методологии, планирования работы, а также другие вопросы, которые актуальны для всех сотрудников. |
| The preliminary list of potential reports for 2006 and beyond, with expected relevance for UNICEF, includes: | Предварительный перечень возможных докладов за 2006 год и последующие годы, которые, как предполагается, могут быть актуальны для ЮНИСЕФ, включает доклады о: |
| The relevance of organizations' strategic and business plans on the environment depends on how effectively they respond to the emerging environmental problems and evolving needs of affected countries and populations. | Стратегические решения и бизнес-планы, принимаемые организациями, актуальны тогда, когда они эффективно откликаются на новые экологические проблемы и сохраняющиеся нужды затронутых проблемами стран и их населения. |
| As incineration can lead to the unintentional production of dioxins, the BAT/BEP guidelines and provisions of Annex C of the Convention are likely to be of relevance in the operation of the appropriate elimination or disposal technology. | Поскольку сжигание может привести к непреднамеренному образованию диоксинов, руководящие принципы и положения приложения С к Конвенции, касающиеся НИМ/НПД, вероятно, будут актуальны при использовании соответствующей технологии ликвидации или удаления. |
| As incineration can lead to the unintentional production of dioxins, the provisions of Annex C of the Convention are likely to be of relevance; | Поскольку сжигание может привести к непреднамеренному образованию диоксинов, вероятно, будут актуальны положения приложения С к Конвенции; |
| As reviewed earlier, several bodies in the United Nations system have already played key roles in addressing different issues related to international migration, with varying degrees of relevance to development. | Как отмечалось ранее, ряд органов системы Организации Объединенных Наций уже играют свою ключевую роль в рассмотрении различных вопросов, касающихся миграции, которые в той или иной степени актуальны для развития. |