Furthermore, reference should be made to the relevance of Article 48 of the TIR Convention which reads: |
Кроме того, следует сослаться на актуальность статьи 48 Конвенции МДП, которая гласит следующее: |
This will only improve the Manual's relevance to users and its significance as a work that can be relied upon in the capacity-building efforts of the United Nations and others that are so needed in this field. |
Это только повысит актуальность Руководства для пользователей и его значимость как документа, который можно было бы без опаски использовать в столь необходимой в этой области деятельности Организации Объединенных Наций и других сторон по укреплению потенциала. |
The focus of the evaluation was to assess the relevance, efficiency, effectiveness and impact of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA). |
Цель проведенного анализа состояла в том, чтобы оценить актуальность, эффективность и действенность и отдачу деятельности Управления по координации гуманитарных вопросов (УКГВ). |
(b) Credibility, which explores the relevance and effectiveness of evaluations by focusing on the quality, methodological rigour, transparency and consultative nature; and |
Ь) надежность, т.е. показатель, характеризующий актуальность и эффективность оценок с упором на их качество, методологическую чистоту, транспарентность и информативность; и |
The overall findings related to the general criteria for the mid-term evaluation focusing on the relevance, effectiveness, impact, efficiency and sustainability are summarized in paragraphs 12 to 16 below. |
Общие выводы, касающиеся общих критериев среднесрочной оценки, в которых делается упор на актуальность, эффективность, достигнутый эффект, действенность и устойчивость, кратко излагаются в пунктах 12-16 ниже. |
These three attributes are mutually reinforcing and an optimal balance among them depends on the context and trade-offs (for example, the degree of involvement of stakeholders to gain relevance may contribute to the legitimacy and/ or credibility issue). |
Эти три аспекта оказывают друг на друга взаимоусиливающее влияние, а определение оптимального равновесия между ними зависит от контекста и характера их взаимодействия (например, степень вовлечения заинтересованных сторон, повышающая актуальность, может внести свой вклад в легитимность и/или авторитетность). |
Given that the number of countries analysed is 11, subregional and regional analysis would have been of limited relevance and hence have not been conducted. |
Ввиду того, что число подвергнутых анализу стран равно 11, субрегиональный и региональный анализ имели бы ограниченную актуальность, поэтому он проведен не был. |
The main topics of the conference, economic assessment of DLDD, resilience and sustainable land management, derive their rationale and relevance from the urgent needs for improvement at the field level. |
Логическая обоснованность и актуальность основных тем Конференции - экономической оценки ОДЗЗ, резильентности и устойчивого управления земельными ресурсами - вытекают из необходимости срочного улучшения положения на местах. |
Major groups underlined the relevance of green economy as a tool for the region, provided that it is adapted to reflect regional and national priorities, and also highlighted the importance of new indicators for measuring progress that go beyond the gross domestic product (GDP). |
Основные группы подчеркнули актуальность «зеленой» экономики в качестве инструмента для региона, при условии, что она будет адаптирована с учетом региональных и национальных приоритетов, а также отметили важность новых показателей, выходящих за рамки валового внутреннего продукта (ВВП), для измерения прогресса. |
Underpinning efforts in the area of domain-specific statistics are well-functioning statistical management and business processes, put in place to ensure efficiency, quality, timeliness and relevance of the services provided by statistical organizations. |
Основу усилий в конкретных областях статистики составляют отлаженные процессы организации статистической деятельности и управления ею, призванные обеспечить эффективность, качество, своевременность и актуальность услуг, предоставляемых статистическими организациями. |
Noting the value and relevance of the case studies on best practices presented in the document and the database, a number of experts said that it was also important to study cases of failure. |
Признав ценность и актуальность посвященных анализу передовой практики практических исследований, включенных в документ и внесенных в базу данных, ряд экспертов заявили о важности изучения и неудачного опыта. |
The representative of Belarus, while noting the particular relevance of the Framework for economies in transition, asked UNCTAD to expand its work in his country by means of the Business Linkages Programme. |
Представитель Беларуси, отметив особую актуальность рамочной стратегии для стран с переходной экономикой, просил ЮНКТАД расширить свою работу в его стране по линии программы развития деловых связей. |
The relevance of the themes addressed by the World Investment Report and its contribution to a better understanding of the impact of FDI on development were underlined during several intergovernmental meetings and major international events. |
Актуальность тематики "Доклада о мировых инвестициях" и его вклад в более глубокое понимание роли ПИИ в процессе развития подчеркивались в ходе ряда межправительственных совещаний и крупных международных мероприятий. |
Given the relevance and the evolving nature of the subject, as well as an expected increase in demand from developing and least developed countries for such assistance, the evaluator further recommended that the project be strengthened with additional resources. |
Учитывая актуальность и эволюционирующий характер данной проблематики, а также ожидаемый рост потребностей развивающихся и наименее развитых стран в такой помощи, проводивший оценку эксперт далее рекомендовал подкрепить проект дополнительными ресурсами. |
Findings on the project, from the independent evaluator, confirmed that UNCTAD was a suitable provider of such assistance and validated the relevance of the project's approach. |
Выводы, которые сделал независимый эксперт, проводивший оценку, в отношении этого проекта, подтвердили, что ЮНКТАД является надлежащим поставщиком такой помощи, и доказали актуальность проектного подхода. |
The Community also highlighted the relevance of the International Law Seminar, which enabled young international lawyers and university teachers specializing in international law from developing countries to familiarize themselves with the Commission's work. |
Сообщество также подчеркивает актуальность Семинара по международному праву, который дает молодым международным юристам и преподавателям университетов, специализирующимся на международном праве, из развивающихся стран возможность познакомиться с работой Комиссии. |
The Study Group had once more underlined the importance and relevance of the Vienna Convention on the Law of Treaties as a point of departure in the interpretation of investment treaties. |
Исследовательская группа вновь подчеркнула важность и актуальность Венской конвенции о праве международных договоров как отправной точки для толкования инвестиционных договоров. |
Welcoming the holding of the second joint assessment mission to Guinea-Bissau, from 7 to 11 July 2013, and the relevance of its preliminary observations and recommendations: |
приветствуя проведение 7 - 11 июля 2013 года второй совместной оценочной миссии в Гвинею-Бисау и актуальность ее предварительных замечаний и рекомендаций, |
It is considered important to identify the priorities of a country and the main business and human rights issues so that a plan has focus and relevance. |
Считается важным определить первоочередные задачи страны, а также основные проблемы предпринимательской деятельности и прав человека с тем, чтобы план имел четкую направленность и актуальность. |
(c) Utility, which covers the relevance, use and cost of evaluation products. |
с) полезность, или показатель, отражающий актуальность результатов оценок, широту их применения и масштабы затрат на их получение. |
In that context, the Independent Expert on the promotion of a democratic and equitable international order had highlighted the continued relevance of that right and the need for greater international efforts to ensure its realization. |
В этом контексте Независимый эксперт по вопросу о содействии установлению демократического и справедливого международного порядка отметил сохраняющуюся актуальность данного права и необходимость активизации международных усилий по обеспечению его реализации. |
An assessment of WFP by the Multilateral Organisation Performance Assessment Network (MOPAN) in 2013 (see box below) reaffirmed the relevance of Fit for Purpose and identified other areas where improvements could be made. |
Оценка ВПП со стороны Сети по оценке эффективности работы многосторонних организаций (МОПАН) в 2013 году вновь подтвердила актуальность программы «Соответствие заявленной цели» и определила другие области, в которых можно добиться улучшений. |
Takes note of the recommendations of the Joint Inspection Unit in 2013, especially those aspects that have particular relevance to the work of UNFPA; |
З. принимает к сведению рекомендации Объединенной инспекционной группы в 2013 году, прежде всего по аспектам, имеющим особую актуальность для работы ЮНФПА; |
The resulting report highlighted the continued relevance of the Basic Principles and the need to review their implementation, as well as good practices and challenges at the regional level. |
В итоговом докладе совещания была подчеркнута неизменная актуальность Основных принципов и отмечена необходимость проведения оценки их соблюдения, а также анализа передового опыта и проблем на региональном уровне. |
(b) Integration with and relevance to wider environmental policy objectives and contexts to assess where levels are excessive and sources of contamination require greater control. |
Ь) интеграция и актуальность в контексте общих целей экологической политики в целях выявления превышений уровня загрязнения и источников загрязнения, требующих принятия дополнительных мер контроля. |